09 juillet 2011

Cépages - Grape variety


ALSACE,

Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVA)


Le Riesling
riesling_rondVif, sec, racé, corsé mais raffiné, délicatement fruité, offre un bouquet d'une grande finesse avec des nuances parfois minérales ou florales. Ce vin gastronomique par excellence est incomparable avec les poissons, les crustacés, les fruits de mer, les viandes blanches et bien sûr la choucroute. Il acquiert en vieillissant un "goût de pétrole" ou de "fossile minéral" au dire des connaisseurs.
drapeau_royaume_uniAcknowledged as one of the finest white wines in the world, the Riesling is dry, delicately fruity with an elegant bouquet of floral or mineral notes. The Riesling is the gastronomic wine par excellence, perfect with fish, shellfish and seafood but also white meats and of course the famous Alsatian Sauerkraut.


Le Gewurztraminer
gewurtzCépage le plus connu d'Alsace, corsé et charpenté, au bouquet intense, voluptueux, il développe de riches arômes de fruits, de fleurs ou d'épices. Puissant et séducteur, parfois légèrement moelleux, il est parfait en apéritif, avec les cuisines exotiques, les fromages corsés et les desserts, et pourquoi pas, il faut oser, avec un saumon fumé. C'est aussi un bon vin de garde.
drapeau_royaume_uni Worlwide known for its exceptional aromatic characteristics with fruity, floral or spiced notes. Its structure is powerful and round. Gewurztraminer is ideal as aperitif, but also with exotic cookings (Asian, Mexican, Indian), cheeses and the desserts.It can often age well.

Le Pinot Blanc
pinot_blancTendre et délicat, allie fraîcheur et souplesse pour représenter le juste milieu dans la gamme des vins d'Alsace. Il s'accorde avec la plupart des mets : fruits de mer, poule au pot, gratin dauphinois, sushi, raclette, omelette, asperges, buffet campagnard, partout où un vin blanc sec s'impose. Se boit jeune, les années ne lui apportant rien de plus.
drapeau_royaume_uniCombining freshness and flexibility, well rounded, it is a happy medium in the range of Alsace wines and is harmonized with a crowd of dishes (cold or hot starters, poultry, fish…).


 Le Sylvaner
sylvanerIl est remarquablement frais et léger, avec un fruité discret. Agréable et désaltérant, d'une belle vivacité, il accompagne avec bonheur les fruits de mer, les poissons, escargots, quiche, tourte, soufflé, petit salé aux lentilles, oeufs, salades classiques et les charcuteries. Il se boit jeune, ne gagnant rien à vieillir.
drapeau_royaume_uniRefreshing, light, with a delicate flavour, easy to enjoy. Sylvaner is particularly recommended with sea food, pork and salads...

Le Muscat d'Alsace
muscatAu fruité inimitable, il se distingue des muscats méridionaux par son caractère sec.Il donne la délicieuse sensation de croquer des raisins frais et agrémentera avec talent apéritifs, réceptions et aussi asperges, et pourquoi pas avec un sorbet au citron pour couper un repas Se boit jeune.
drapeau_royaume_uni This Muscat is dry and different from the other sweet Muscats of southern France.
Its inimitable fruity and its dry and aromatic character at the same time make a marvellous aperitif of it. It is also recommended with asparaguses

Le  Pinot Gris
Tokay_Pinot_GrisDéveloppe une opulence et une saveur caractéristiques. Charpenté, rond et long en bouche, à l'aspect gras, il présente des arômes complexes de sous bois, parfois légèrement fumés. Il est excellent avec le foie gras, le gibier, les viandes blanches, les rôtis et les abats.  Il peut remplacer le vin rouge sur les plats de viande. Il constitue également un apéritif de grande classe. Volumineux en bouche.
drapeau_royaume_uni Powerful and round wine, rich,full bodied with the complex flavours, with its long finish it often advantageously replaces a red wine with the white meats and game.

Le Pinot Noir
Pinot_NoirSeul cépage en Alsace à produire un vin rouge ou rosé dont le fruité typique évoque des arômes de fruits rouges, soulignés de tanin. Vinifié en rouge, peut-être élevé en barriques de chêne, alors d'une structure plus complexe et charpentée, il déploie toute son originalité avec les viandes rouges, gibiers, pierrades, boeuf bourguignon, charcuteries, fromage...
drapeau_royaume_uni Pinot Noir is the only Alsatian variety of grapes producing either red or rosé wines, characteristically fruity with hints of cherry. It can easily be aged in oak casks. Is harmonised with poultry, white meat, game and cheese

 

BOURGOGNE,

Cépages, grape variety(ies) ( Source : BIVB)

 

Le Pinot Noir
pinot_noir_bourgogneIl a fait, depuis la création du vignoble bourguignon, la renommée de ses grands vins rouges. Il produit des grappes compactes d'un joli noir violacé dont les petits grains serrés contiennent un jus abondant, incolore et sucré. C'est au moment de la macération et de la fermentation en cuve que la matière colorante, contenue dans la pellicule des baies du raisin, donne au vin sa belle teinte rouge.     Source : BIVB/D GADENNE
drapeau_royaume_uni It produces compact, purplish-black grape bunches whose berries contain an abundance of sweet, colourless juice. The leaves, dark green on their upper side and a lighter green below are thick, as wide as they are long, and divided into three or five lobes whose incisions vary in depth according to the fertility of the particular plant. The skins (which contain the colouring matter) are macerated in the fermenting vats along with the juice, and it is this that gives the wines their attractive red hue.

Le Chardonnay
chardonnayC'est aussi, depuis des siècles, un plant bourguignon. On lui doit la renommée des grands vins blancs de la Côte de Beaune, de la Côte Chalonnaise, du Mâconnais et du Chablis. Il produit de jolies grappes dorées, aussi petites que celles du Pinot, mais plus allongées et moins serrées. Ses grains sont petits et riches d'un jus blanc délicieusement sucré.      Source : BIVB/D GADENNE
drapeau_royaume_uni The Chardonnay is also considered grape from Bourgogne and has been for centuries. It is responsible for the prestige of the great white wines of the Côte de Beaune, Côte Chalonnaise, Mâconnais and Chablis districts. (In Chablis it is locally known as the Beaunois grape.) It produces handsome bunches of golden berries about the same size as the Pinot grapes but more elongated and less densely packed. Though the grapes are small, they are rich in deliciously sweet white juice. The leaves can be recognised by the thick veins either side of the indentation where the stalk joins the leaf (sinus petiolaris).  

L'Aligoté
aligot_C'est un plant mi-fin très ancien en Bourgogne. Cépage blanc asse vigoureux, ses raisins sont plus gros et plus nombreux que ceux du Chardonnay. Le vin qu'il produit ne porte pas le nom du village où il est cultivé ( une seule exception : Bouzeron), mais il s'appelle aussi Bourgogne Aligoté. Il peut aussi entrer dans la composition du Crémant de Bourgogne.       Source : BIVB/ GAUDILLERE TH.
drapeau_royaume_uni The Aligoté is a medium-fine plant which has a long history in Bourgogne. A fairly vigorous white grape, its berries are larger and more numerous than those of the Chardonnay and, consequently, it is higher-yielding. It can be found almost anywhere in soils which, though good for vines, suit neither the Pinot Noir nor the Chardonnay.The wine made from it isn't sold under the name of the village where it is grown (with the sole exception of Bouzeron), but goes under the official name Bourgogne Aligoté. It can also provide one of the ingredients for sparkling Crémant de Bourgogne.

Le Gamay
gamay_bourgogneC'est un plant assez fertile dont les gros raisins sont plus ou moins serrés selon les variétés. En Bourgogne, le Gamay produit des vins rouges légers, agréables et bouquetés, notamment dans le Mâconnais. Associé au Pinot Noir, il donne naissance au Bourgogne Passetoutgrains.     
Source : BIVB / CLEMENCET D
drapeau_royaume_uni The Gamay grape takes its name from a hamlet belonging to the village of Saint-Aubin, near Puligny-Montrachet. It is mentioned in a number of 14th-century written sources. It's a quite heavy-cropping plant with grape bunches more or less tightly-packed according to variety. The variety which concerns us here is the white-juiced black Gamay which, growing on the granitic soils of the Beaujolais hills, produces attractive, delicate and aromatic red wines (though on the clay-limestone soils of the Côte d'Or it yields only rougher wines). It is to this plant that the red wines of the Mâconnais and Beaujolais owe their reputation.

 

BORDEAUX,

Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVB)

 

Le Merlot
merlotC'est un cépage précoce qui s'adapte à la plupart des sols du Bordelais, tout en préférant le caractère humide et frais des sols à texture argileuse. Il mûrit bien, mais il est sensible à la pourriture grise, ainsi qu'à la coulure. Il apporte au vin couleur, richesse alccolique, souplesse et rondeur, ainsi qu'une évolution aromatique relativement rapide.
drapeau_royaume_uni This is an early variety that does well in most of the soil types found in the Bordeaux Region, whilst particulary thriving on cool, moist soils with a clay texture. It ripens well but is susceptible to grey rot and poor berry set. It gives the wine colour, good alcohol content, a smooth supplenesse and fullness and relatively rapid aromatic development.

Le Cabernet Sauvignon
cabernet_sauvignonC'est un cépage tardif particulièrement adapté aux sols graveleux, chauds et secs, de la rive gauche de la Garonne. Il est résistant à la pourriture grise et donne une production régulière et mesurée. Très aromatique dans les vins jeunes, il apporte la richesse en tannins, favorable à une longue conservation. Au viellissement, on obtient des vins typés par un bouquet riche, complexe et harmonieux.
drapeau_royaume_uni It's a late variety that flourishes especially well on the warm, dry and gravelly solis of the left bank of the Garonne. It is resistant to grey rot and produces regular, moderate harvest. Higly aromatic when young, it has a tannic structure that enables the wine to age well, resulting in distinctive wines with a rich, complex, balanced bouquet.

Le Cabernet Franc
cabernet_francSurtout cultivé dans la région du Libournais, il donne des vins riches en alcool : son aptitude au viellissement et la finesse de ses arômes sont très appréciées.
drapeau_royaume_uni It is particulary widely grown in The Libourne area and produces wines with a high alcohol and polyphenol content. Its great aging potential and fine aromas are especially appreciated.

Le Sémillon
semililion_provenceC'est un cépage blanc très apprécié et bien implanté en Gironde, surtout dans les régions productrices de vins liquoreux où il donne des vins dorés, fins et très onctueux. Crédit photos : CIVP/F.MILLO.
drapeau_royaume_uni It is a popular and well-established white variety in the Gironde, especially in areas producing sweet, and botrytised wines, where it makes fine, golden and very smooth wines.

Le Sauvignon
SauvignonIl apporte une richesse en sucre élevée et un très bon potentiel aromatique. Il donne des vins blancs secs d'une couleur jaune pâle au bouquet particulier, fin et corsé.
drapeau_royaume_uni It provides high sugar content and great aromatic potential. It produces dry white wines that are pale yellow in colour and have a distinctive fine, full-bodied bouquet.

 

CHAMPAGNE,

Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVC)

 

Le Chardonnay
chardonnay_champagneLe Chardonnay est planté sur 28 % du vignoble. Il est le cépage de prédilection de la Côte des Blancs. Les vins de Chardonnay se définissent par des arômes délicats et une grande fraîcheur, garante de longue garde. Le Chardonnay donne des notes florales, parfois minérales quand il est jeune, et son évolution lente en fait un complément idéal pour le vieillissement des vins.
drapeau_royaume_uni The Chardonnay represents 28% of the winegrowing area. The bringer of finesse, it provides a wine with floral and sometimes mineral aromas. Its slow development makes it ideal for aging.

Le Pinot Noir
pinot_champagneLe Pinot Noir représente 38 % de la superficie. Il est présent principalement dans la Montagne de Reims et dans la Côte des Bar. Les vins de Pinot Noir se distinguent par des arômes de fruits rouges, et une structure marquée. Le Pinot Noir apporte à l'assemblage du corps et de la puissance.
drapeau_royaume_uniThe Pinot Noir represents 38% of the winegrowing area. This noble variety imparts structure and power to the blend, as well as aromas of red fruits.

Le Meunier
meunier_rondLe Meunier occupe les 34 % restants. Les vins de Meunier sont souples, fruités. Leur bouquet est intense, il évolue rapidement dans le temps et apporte de la rondeur dans les assemblages.
drapeau_royaume_uni The Meunier represents 34% of the winegrowing area. This variety is supple and fruity. Its bouquet is intense; it developes quickly over time and gives a certain roundness to a wine.

 

LANGUEDOC ROUSSILLON,

Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVL)

 

La Syrah
syrah_RhoneIl donne des vins puissants avec un bon degré alcoolique at qui sont aptes au vieillissement. Ces vins ont une couleur intense, sont arômatiques, tanniques, charpentés et peu acides. Permet également d'élaborer des rosés très fruités. Origine : Côtes du Rhône ou Dauphiné
drapeau_royaume_uni Syrah produces intense, dark, complex wines that are full bodied, with excellent tannins. Wine experts refer to this as a “noble” grape. Records indicate it was first grown in Persia, but it came to the Languedoc via the northern Rhône where it is used in such great names as Hermitage and Côte Rotie. When young, the wines tend to be spicy with overtones of pepper and cloves, but as they mature they become smoother and very fruity with distinct flavours of blackberry, raspberry and damsons. And there’s often an aromatic hint of the Languedoc ‘garrigue’ herbs – rosemary, thyme and fennel.

Le Mourvèdre
mourvedre_rhoneIl a été implanté dans le sud de la France depuis le Moyen-Age. Il donne des vins de grande qualité, corsés, colorés et riches en tanins. Très apte au vieillissement sous bois qui lui donne après quelques années un excellent bouquet et beaucoup de longueur en bouche. Origine : Espagne
drapeau_royaume_uni One of the older varieties in France, it is generally considered a native of Provence but has for a number of years been increasingly used in the Languedoc, where it flourishes stony ground and hot temperatures; although is less happy in drought conditions it needs strong sun whilst the grapes are maturing.Mourvedre based red wines tend to be rich and full bodied, with flavours of black fruit, herbs and spice. Rosés tend to be fresh and clean. The grapes’ tannin content mean that this blue-black grape produces quality wines with good structure that age well. It blends well with Grenache and Cinsault.

Le Carignan
carignanIl est implanté dans tout le midi méditerranéen. A faible rendement, il donne des vins assez puissants, bien colorés, avec des tanins souvent durs et parfois une certaine amertume en finale. On l'utilise en association avec d'autres cépages plus fins, Grenache, Cinsault, Syrah ou Mourvèdre. Origine : Espagne (Aragon)
drapeau_royaume_uni Carignan is synonymous with the Languedoc; it has grown here for centuries, thriving in hot, dry conditions (it does not like high altitudes or the more northern areas) and producing its best grapes on arid land, particularly on windy terraces formed from schist, flint and stone. Wines from this variety tend to be full bodied, herby and ‘gamey’ with just enough tannin to add body and structure.

Le Grenache
grenache_noirGrenache Noir : Ce cépage introduit en France au Moyen-Age permet d'élaborer des vins doux naturels ( tels que Banyuls, Maury...) et de très grands vins de garde, structurés et arômatiques dans la mesure où le rendement est maîtrisé (associé à des cépages plus tanniques comme la Syrah ou le Mourvèdre).Origine : Province de l'Aragon en Espagne.
Grenache gris : Il est utilisé, comme le Grenache noir, pour l'élaboration des vins doux naturels mais aussi des Vins Gris (sables du littoral méditerranéen).
Grenache Blanc : Permet d'élaborer des vins doux naturels mais aussi des vins blancs secs, longs en bouche mais avec parfois une acidité insuffisante. Il est surtout présent dans le Roussillon.
drapeau_royaume_uni Grenache " Black" :This is a true “southern” grape. Grenache can produce very high alcohol levels in Grenache_Blancexcessive heat, which is one reason it is grown lower to the ground where it is protected by the shade of its vigorous foliage.It produces rich, garnet coloured wines, with relatively low acidity and tannins, and flavours of red fruit, lavender and wild thyme, maturing to plum and cherry.Frequently used in rosé wines, it blends particularly well with more intense grapes such as Syrah and Mourvèdre to produce classy reds.
Grenache "White" : It tends towards high alcohol levels and low acidity, but when picked young when acid levels are relatively high, it can produce delightfully delicate, flowery, aromatic wines. Picked later, it can lift the alcohol level of certain quality wines, as well as adding body and roundness.

Le Cinsault
cinsaultBon rendement en jus. Sur des schistes et avec un faible rendement, il produit des vins fruités et souples. Ce cépage produit d'excellents rosés. Origine : région provençale
drapeau_royaume_uni A quality variety that revels on the dry stony hillsides. Gives finesse and elegance. Traditional type of vine, cultivated under poor yield, it gives a wine slightly coloured, marrowy and fine. If well ripened the aromatic wines of full body are used for the cuvées, bestowing fruit, finesse and structure to the red wines; anyhow only little colour.

 

LOIRE ( Vallée de ..., Valley...),

Cépages, grape variety(ies) ( Source : Inter Loire)

 

Le Chenin
cheninRécolté en début de vendanges, il permet d'élaborer des vins blancs secs racés ou des vins de base pour vins de fines bulles. En fin de vendanges, après le développement du Botrytis cinerea ou un passerillage (dessèchement des raisins sous l'effet du soleil et du vent), il donne naissance aux grands vins demi-secs, mœlleux et liquoreux du Val de Loire, dont l'aptitude à la garde est exceptionnelle
drapeau_royaume_uni When harvested early on in the harvesting season, it can be used to develop elegant dry white wines or basic stills for sparkling wines. At the end of the grape harvest, if the Botrytis cinerea fungus is left to develop, or the grapes are dried (sun or wind-dried), it produces birth to the Loire Valley’s great off-dry, sweet and very sweet wines, whose keeping potential is quite exceptional.

Le Sauvignon
SauvignonCultivé principalement dans le Sud-Ouest et le Centre-Loire, dont il est originaire, ce cépage fragile est très sensible au sol et au climat. Les nuances aromatiques développées par les vins dont il est issu sont multiples et fortement influencées par les terroirs. Ce cépage est principalement utilisé dans les vignobles de la Touraine et du Centre, dont il constitue le trait d'union.      
drapeau_royaume_uni Mainly cultivated in the South-West and the Centre-Loire, from where it originates, this variety is very sensitive to soil and climate conditions. The aromatic hues developed by the wines made from it are wide-ranging and strongly influenced by the terroir on which it is grown. It is mainly used in the vineyards of the Touraine and Centre, and forms a link between them.         

Le Gamay
gamay_loirePlus à l'aise sur des sols argilo-siliceux et granitiques que sur le calcaire, il peut donner des résultats à la fois surprenants et originaux, notamment lorsqu'il est utilisé en assemblage avec le Cabernet ou le Côt.Dans la région de Blois, certains millésimes de l'AOC Touraine-Mesland permettent d'élaborer des vins de semi-garde, tandis que pour les AOC Touraine et Anjou Gamay, il permet une vinification en primeur.     © Guillaume Lapaque
drapeau_royaume_uni The Gamay grape is more comfortable growing on siliceous clay and granite soils than on lime, and can give both surprising and original results, especially when it is used in blends with the Cabernet or Côt grape.In the Blois region, certain vintages of the AOC Touraine-Mesland are used to develop wines that keep well in the medium term, while for AOC Touraine and Anjou Gamay, it is used for primeur winemaking

Le Grolleau (ou Groslot)
grolleauOriginaire de Touraine, il donne des rosés faciles à boire, fruités, demi-secs. Après le Cabernet Franc et le Gamay, c'est le cépage rouge le plus planté en Val de Loire. Vigoureux et résistant, il assure encore un sixième de la production totale de la région. Majoritaire en Rosé d'Anjou, il est également utilisé en assemblage avec des rosés plus secs comme Rosé de Loire et Touraine Azay-le-Rideau..
drapeau_royaume_uni Originally from the Touraine area, the Grolleau gives fruity off-dry rosés that are easy to drink. It is the third most cultivated red grape variety in the Loire Valley after the Cabernet Franc and the Gamay, and as a vigorous and resistant variety, is still responsible for one sixth of the region’s total production. It is primarily used for Rosé d’Anjou, but also in blends to give drier rosés such as the Rosé de Loire and Touraine Azay-le-Rideau...

Le Côt (ou Malbec)
c_tCe cépage a trouvé sa zone de prédilection en Touraine et, plus précisément dans la vallée du Cher, jusqu'à Montlouis, où il a sérieusement concurrencé le Grolleau.
Il est souvent utilisé en assemblage avec le Cabernet Franc et/ou le Gamay dans le vignoble de la Touraine.    © LM Blanchard
drapeau_royaume_uni This grape variety has found its favourite place to grow in the Touraine region, more specifically in the Cher Valley as far as Montlouis, where it has been a serious rival for the Grolleau.It is often used in blends with the Cabernet Franc and/or the Gamay in the Touraine vineyards.

Le Cabernet Franc
cabernet_francPremier cépage rouge de la Loire, où son implantation remonte au XIème siècle, il est utilisé principalement pour l'élaboration des appellations Chinon, Bourgueil, Saint-Nicolas-de-Bourgueil, Saumur, Saumur Champigny, Anjou et Anjou-Villages. Il permet en outre de réaliser des vins rouges d'assemblage, en appellation Touraine. La production de vins rouges ne doit pas occulter la place du Cabernet Franc dans l'élaboration des vins rosés.
drapeau_royaume_uni It is mainly used to develop the Chinon, Bourgueil, Saint-Nicolas-de-Bourgueil, Saumur, Saumur Champigny, Anjou and Anjou-Villages appellations. It can also be used to produce blended wines in the Touraine appellation. Its use in the production of red wines should not be allowed to overshadow its role in the development of rosé wines, in which it is generally used on its own for Cabernet d'Anjou and Cabernet de Saumur, or in blends for certain Touraine appellation rosés.

Autres cépages, others grape varieties in Loire Valley : Le Pinot Noir, Le Cabernet Sauvignon, le Chardonnay ....


RHONE ( Vallée de ..., Valley...),

Cépages, grape variety(ies) ( Source : Inter Rhone)

 

 La Syrah
syrah_RhoneIl aime les situations climatiques douces, pas trop contrastées. La Syrah est le cépage rouge unique des Appellations Locales (Crus) des Côtes du Rhône septentrionales. En raison de sa richesse aromatique et de son intensité colorante, la Syrah est également de plus en plus utilisée dans les Côtes du Rhône méridionales.Aptitudes œnologiques : coloré, résistant à l’oxydation, tannique, aromatique (framboise, cassis, violette, poivron).
drapeau_royaume_uni One of the historic, ancient vines with aromatic grapes. In cuvées it improves the quality of the wines. It were these Syrah wines vinificated in barrique oaks, which were responsible for the international success of the vines from the South of France. These wines are intense with a taste of berries and licorice. A well judged percentage of this variety gives the wine body and structure. It enables better aging and gives a more sustained colour.

Le Grenache noir
grenache_noirIl résiste bien au vent et très bien à la sécheresse. Le Grenache est la base des vins rouges méridionaux et de certains rosés fruités.Aptitudes œnologiques : potentiel alcoolique élevé, faible acidité, rondeur, arômes fruités et épicés.
drapeau_royaume_uni A high quality vine for red wines and rosé wines from which wines with a lot of alcohol contents and a taste of fruit are vinificated. It likes dry soil and wind, anyhow it an oxidate very easy. The wines are fruity and structured; the rosé wines being very aromatic. The base variety for all southern Rhone valley appellations. The Grenache gives the full-bodied wines a good colour, fruity when young. Together with other varieties it gains balance and harmony.

Le Mourvèdre
mourvedre_rhonecépage de fertilité moyenne. Sa floraison a lieu du 5 au 15 juin, il arrive à maturité à partir d’octobre. Il est très exigeant en chaleur et lumière, surtout dans sa dernière période de maturité ; les zones méridionales lui sont donc les plus favorables. Ses besoins en eau sont faibles mais réguliers. Il est sensible au vent.
drapeau_royaume_uni of average productivity, this variety flowers between June 5 and June 15 and the grapes ripen from the beginning of October. Southern regions are preferable as it requires considerable warmth and light, particularly at the end of its ripening period. Although sensitive to wind, it requires small but regular amounts of water.

Le Carignan
carignanLe Carignan fournit des vins structurés avec une belle couleur. Bien adapté aux sols maigres de nos coteaux, s'associe parfaitement au grenache. Il donne des vins nerveux, bien structurés.
drapeau_royaume_uni It is the type of vine traditional of "Midi" of France, easy to raise, not very fragile, cultivated with outputs limited on schistous grounds, it gives wines vigorous, full, with a beautiful color and powerful flavours. Well adapted to the meagre soils of our slopes, blends well with the Grenache.

Le Cinsault
cinsaultLe Cinsault est un élément précieux par sa finesse. On le retrouve dans les rosés en assemblage avec la Syrah et le Grenache. Un cépage de qualité qui se plaît en coteaux secs et pierreux. Apporte finesse et élégance.
drapeau_royaume_uni A quality variety that revels on the dry stony hillsides. Gives finesse and elegance. Traditional type of vine, cultivated under poor yield, it gives a wine slightly coloured, marrowy and fine. If well ripened the aromatic wines of full body are used for the cuvées, bestowing fruit, finesse and structure to the red wines; anyhow only little colour.

Le Grenache Blanc
Grenache_BlancCépage à faible rendement sur les coteaux. Il donne des vins fins, riches en arômes floraux et peu acides. C'est dans les assemblages avec la clairette et le bourboulenc qu'il s'exprime pleinement.
drapeau_royaume_uni Grenache Blanc belongs to the same family as Grenache Noir and it develops a lot of alcohol, roundness and structure in this hot climate of the Midi. Today the vine sees its renaissance for dry, Mediterrenean style white wines.A variety that produces a low yield on the slopes. It produces fine, rich in floral aroma with little acid wines.

Le Viognier
cépage vigoureux, il arrive à maturité dès le début de septembre. Il se contente de terrains pauvres, secs et caillouteux. Aptitudes œnologiques : riche en alcool, il donne aux vins de la rondeur et des parfums floraux (violette, aubépine, acacia) puis avec l'âge, de miel, de musc, de pêche et d'abricot sec.
drapeau_royaume_uni a vigorous variety that ripens from the beginning of September onwards. It is a hardy vine that can grow in poor, dry and stony soils.œnological potential : potentially high in alcohol, Viognier creates a harmonious rounded wine with floral aromas (violets, may blossom, acacia) and develops honey musk, peach and dried apricot aromas as it matures.

La Marsanne
cépage très vigoureux et généreux, il arrive à maturité à partir du 15 septembre. Rustique, il est implanté sur des terrains peu fertiles de coteaux. Il se plaît sur les sols chauds et caillouteux principalement dans les Côtes du Rhône septentrionales.Aptitudes œnologiques : Il donne des vins puissants, d'acidité moyenne. Ses arômes floraux et de noisette se développent particulièrement avec le vieillissement.
drapeau_royaume_uni extremely vigorous and generous, Marsanne ripens from September 15 onwards. It is a hardy vine, which is planted on less fertile hillside soils. It prefers the warm and stony soils of the northern Côtes du Rhône. œnological potential : this variety gives powerful wines with an average acidity. Its floral and hazelnut aromas develop as it matures.

La Roussanne
cépage de vigueur moyenne, il arrive à maturité courant septembre. Les sols chauds, caillouteux, bien drainés, les sols maigres et arides de coteaux ou les sols limoneux-calcaires caillouteux lui conviennent. C'est un cépage délicat et de grande finesse. Aptitudes œnologiques : Il donne des vins de grande élégance, fins et complexes, développant des parfums floraux (chèvrefeuille, iris).
drapeau_royaume_uni of average vigour, this vine variety ripens in September. A delicate variety with considerable finesse, it prefers warm, stony well-drained soils, poor and arid hillsides, or stony, silt-limestone soils.
œnological potential : Roussanne produces extremely elegant, delicate and complex wines with floral perfumes (honeysuckle and iris).


Le Bourboulenc
cépage rustique et vigoureux, il arrive à maturité entre le 25 septembre et le 25 octobre. Très exigeant en chaleur (sa maturité tardive ne lui autorise donc que les secteurs méridionaux). Aptitudes œnologiques : il donne des vins blancs frais d'arômes floraux, faibles en alcool, à boire jeunes
drapeau_royaume_uni a hardy and vigorous variety that ripens between September 25 and October 25. It requires high temperatures (due to its late ripening, it can only be grown in southern regions). œnological potential : this variety produces fresh, low alcohol, white wines with floral aromas, that are best drunk young.

 

PROVENCE,

Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVP)


Le Rolle
rolle_provenceIl apporte à nos vins ses parfums de tilleul et d’aubépine. Cépage d'origine ligure, cultivé depuis toujours en Provence et dans le pays Niçois, il est à la fois robuste et d'une très grande qualité gustative. De plus en plus utilisé, il donne des vins aux parfums d'agrumes et de poire, gras et équilibrés, d'une grande finesse de corps et d'arômes. Crédit photos : CIVP/F.MILLO.
 drapeau_royaume_uniWith his great aromatic richness. It can be find within the white wines of Bellet. The Italians and the Corsicans call itVermentino. It brings to wines its perfumes of lime. Robust and of excellent gustatory quality, this variety imparts citrus and pear and delicate body and aromas.


Le Tibouren
TibourenVoilà encore un Cépage typiquement provençal. Il permet des Rosés clairs, presque transparents, élégants, fruités et d’un haut degré d’alcool.( de 13 à 15 degrés). Provençal d'origine, le Tibouren entre tout particulièrement dans l'élaboration des rosés. Il offre des vins très élégants et délicats, aux notes de fruits à chair blanche. La finesse de ses arômes et la richesse de son bouquet, en fait le partenaire privilégié des autres cépages provençaux.
drapeau_royaume_uni Here is still a vine typically of Provence . It is said that the Romans imported it from the vineyards of Chaldée to cultivate it on the edges of the Tiber and to impose it in Provincia Romana. It makes llight Rosé, almost transparent, elegant, fruity and with a high degree of alcool.(from 13 to 15 degrees) . A native of Provence, this discrete and elegant variety imparts on the wine its aromas and the richness of its bouquet.

Le Cinsault
Cinsault_provenceC'est le maître  des rosé. Il confère sa fraîcheur à ce vin convivial, sa légèreté et ses arômes de fleurs et de fruits. Sans Cinsault, le Rosé n’existerait pas. La beauté et le goût de ses raisins ont longtemps conduit ce cépage d’origine provençale à être cultivé comme raisin de table. Le vin qui en est issu possède la fraîcheur, la finesse et le fruité d’un cépage de grande qualité. Il est largement utilisé en Provence pour les rosés, et nuance lors de l'assemblage, la puissance d'autres cépages. Crédit photos : CIVP/F.MILLO..
drapeau_royaume_uni The Cinsault is a master among Rosé. It confers its freshness on this convivial wine, its lightness and its flowers and fruitsflavours. Without Cinsault, the Rosé would not exist. Most of the Wines of Provence on the Rosy market made followers in other vineyard areas of France and also abroad. This tasty and attractive variety, for many years a dessert grape, produces refreshingly fruity wines, moderating the strength of other varieties.

L’Ugni-Blanc
ugniCouleur jaune pâle. D’origine Toscane, il est très vigoureux et d'un port dressé. Ses grappes aux baies rondes et juteuses donnent un vin clair et fruité. Une bonne maîtrise des rendements et l'apport des techniques actuelles de vinification permettent d'exprimer sa finesse. Crédit photos : CIVP/F.MILLO.
drapeau_royaume_uni The Ugni-Blanc is one of oldest vine of Provence which is used for mix of White Wines. It's colour is pale yellow. Very robust, with round, juicy berries, used to produce a clear, fruity wine of great finesse.

Le Mourvedre
mourvedre_provenceElevé en fût de chêne il donne au vin des goûts de vanille ou de plantes exotiques, de mures ou de baies rouges.  Méridional d’origine, ce cépage aux petits grains serrés aime les terroirs chauds et calcaires de préférence. Il donne des vins charpentés, aux tannins fins et bien affirmés avec dans leur jeunesse, des arômes de violette et de mûre. Particulièrement apte au vieillissement, il développe au fil des ans son velouté et sa souplesse, accompagnés de notes caractéristiques de havane et d’épices telles que le poivre et la cannelle.
drapeau_royaume_uni Within Bandol name, the professionals of the vine call it "King-Mourvèdre" .Imported from Spain, it has been recogniezd by the Châteauneuf-du-Pape and the Languedoc for his qualities.It's almost the only vine among the " Midi"'s that can last more than twenty years. Raised inside barrel of oak, it gives wine tastes of vanilla or exotic plants, of blackberries or red bays. The small pips of this variety give wines their colour and balance. Its velvety-softness and suppleness

Le Sémillon
semililion_provenceIl a une bonne aptitude au vieillissement mais son pire ennemi est l’humidité. Vigoureux, productif, mais craignant la pourriture, ce cépage apporte aux vins des nuances de fleurs blanches et de miel, une puissance aromatique certaine et beaucoup de gras et de rondeur. Utilisé en faible proportion dans la région Provençale, il facilite cependant, comme le Rolle, la vinification en barriques.
drapeau_royaume_uni It gives to White wines of Provence their fatty and consistent texture. It is not used to make liqueur-like wines as in Sauternes. It has a good aptitude for ageing but its worst enemy is _humidity. Robust, productive, but afraid of rot, it

Autres cépages, others grape varieties from Provence : Clairette,  Syrah, Carignan, Grenache, Cabernet Sauvignon ....

SUD OUEST,

Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVP)

 

Le Duras
durasC’est un des plus anciens cépages réhabilités depuis 20 ans. Il donne à la fois couleur, souplesse et fi nesse. Il se caractérise principalement par des arômes rappelant le poivre ou les épices. Il se prête également à merveille à l’élaboration du Gaillac Rosé.
drapeau_royaume_uni It is one of the oldest vines rehabilitated in 20 years. It gives both colour, flexibility and fi nesse. It is mainly characterized by aromas recalling pepper or spices. It also lends itself perfectly to the development of Gaillac Rose.

Le Mauzac
mauzacC’est un cépage traditionnel du gaillacois, à multiple facettes. Il excelle dans l’élaboration de nombreux vins blancs : blanc sec, blanc doux, effervescent. Il se caractérise principalement par des arômes rappelant la pomme et la poire. Il donne des vins tendres à l’acidité équilibrée. Ce cépage ne se trouve pratiquement qu’à Gaillac. Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
drapeau_royaume_uni It is a variety of traditional Gaillac, a multi-faceted: many white wines: dry white, sweet white, effervescent. It is characterised mainly by aromas recalling apples and pears.  It gives wines a soft acidity balanced.  

Le Loin de l’oeil
Loin_de_l_oeilLes anciens l’appelaient ainsi parce que la grappe est munie d’un très long pédoncule et le raisin est « loin de l’oeil » qui lui a donné naissance (un oeil en terme viticole correspond à un bourgeon). Ce cépage très ancien ne se retrouve qu’à Gaillac. Il produit un vin aux arômes fl oraux très fi n. Il apporte fraîcheur et souplesse et s’associe bien avec le Mauzac. Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
drapeau_royaume_uni The elders called because the cluster is equipped with a long stalk and grapes is "far from the eye" which gave birth (an eye-term wine is a bud). This very old variety is reflected not only Gaillac. It brings freshness and flexibility and associated well with the Mauzac

Les Cabernets
cabernet_sauvignonFruité, souple, facilement maîtrisable en vinification, le Cabernet constitue un support aromatique supplémentaire pour les vins de Madiran, tout en venant assagir la fougue tannique de son aîné le Tannat. Il est en définitive un très von complément pour ce dernier, surtout grâce à sa rondeur et son harmonie en bouche. Cabernet Franc ou Sauvignon s'expriment de façon différente selon les millésimes. Crédit photo Jean Louis PIEUX /
drapeau_royaume_uni Fruity, flexible, easily manageable in wine, Cabernet is an aromatic additional support for Madiran wines, while the heat from assagir tannic eldest son of the Tannat.  It is ultimately a very von complement to the latter, especially through its roundness and harmony in the mouth. Franc and Cabernet Sauvignon are expressed in different ways depending on the year ..

La Négrette
N_gretteCépage élitiste, la Negrette, si elle produit un vin aromatique et structuré, a sans doute été abandonnée ailleurs à cause de son caractère particu­ lièrement capricieux. Dès qu'elle rencontre son terroir favori, la Negrette déve­ loppe une fascinante intensité aromatique, un mélange enivrant de violette, cassis, mûre, framboise, réglisse, poivre et produit un vin fruité, structuré et élégant.Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
drapeau_royaume_uni Varietal elitist, Negrette, if it produces an aromatic wine and structured, has no doubt been abandoned elsewhere because of its particular character larly capricious.  Their patience and courage have been rewarded.  As soon as it meets local favorite, Negrette deve lop a fascinating aromatic intensity, an intoxicating mixture of violets, cassis, blackberry, raspberry, licorice, pepper and produces a fruity wine, structured and elegant .

Le Fer Servadou ou Pinenc
FERIl possède une structure toute en rondeur, finissant sur des tanins gras et fins. Aromatiquement , il se situe parmi les cépages dominants qui marquent un assemblage par des parfums, balsamique de lierre, de menthe, d'écorce d'orange, évoluant au vieillissement sur des notes cassis très prononcées.  Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
drapeau_royaume_uni It has structure, any round, finishing on fat and fine tannins. It is one of the dominant grape varieties which mark an assembly by perfumes, balsamic ivy, mint, orange peel, evolving ageing on cassis notes very pronounced.

Le Gros Manseng
Cépage blanc d’origine du bassin de l’Adour, il est cultivé sur environ 2 000 ha dans le Sud-Ouest de la France où il produit principalement des Jurançon secs, du Pacherenc du Vic-Bihl et du Tursan. Il est aussi employé pour les Saint Mont et les Vins des Côtes de Gascogne pour rendre les vins blancs secs plus aromatiques et ajouter à leur vitalité.
drapeau_royaume_uni White type of vine of origin of the basin of Adour, it is cultivated on approximately 2.000 ha in the South-west of France where it produces mainly of Jurançon dry, of Pacherenc of Vic-Bihl and of Tursan. It is also employed for the Saint Mount and the Local wines of the Coasts of Gascogne to make the wines white dry aromatic and to add to their vitality.

Le Petit Manseng
Le petit manseng est intimement lié au gros manseng, mais possède des baies plus petites dont la peau est plus épaisse. Il est capable de développer une forte teneur en sucre tout en conservant une acidité importante, nécessaire à l’équilibre des meilleurs vins moelleux et liquoreux. En 2000, le petit manseng couvrait à peine 600 ha, moins d’un tiers de la surface occupée par le gros manseng. Il est généralement récolté en novembre, ses rendements naturellement faibles sont donc concentrés par une déshydratation
partielle des raisins sur le cep. Seul ou assemblé avec le gros manseng, l’arrufiac ou le courbu, le petit manseng est l’élément essentiel qui élève les Jurançon et les Pacherenc du Vic-Bilh au rang des vins liquoreux les plus distinctifs au monde.
drapeau_royaume_uni Small the manseng is closely related to the large manseng, but has smaller bays whose skin is thicker. It is able to develop a strong sugar content while preserving an acidity important, necessary to the balance of the best marrowy and liqueur-like wines. In 2000, small the manseng covered hardly 600 ha, less one third of the surface occupied by the large manseng. It is generally collected in November, its outputs naturally weak are thus concentrated by a dehydration partial of the grapes on the stock. Only or assembled with the large manseng, the arrufiac or the courbu, small the manseng is the essential component which raises Jurançon and Pacherenc of Vic-Bihl to the row of the liqueur-like wines most distinctive in the world.

Le Courbu
Autre variété pyrénéenne, le courbu (souvent petit courbu) s’étend aujourd'hui autour de Monein dans le département des Pyrénées Atlantiques, mais il est également cultivé dans d'autres appellations que Jurançon, notamment à Saint Mont et en Pacherenc. La vigne donne de petites grappes dont les baies sont de couleur dorée. Vendangées par tris successifs, il donne des raisins aptes à devenir de grands vins moelleux, tout en finesse.
drapeau_royaume_uni Another Pyrenean variety, the courbu (often small courbu) extends aujourd' today around Monein in the department of the Atlantic Pyrenees, but it is also cultivated in d' other names that Jurançon, in particular in Saint Mount and in Pacherenc. The vine gives small bunches whose bays are of gilded color. Gathered the grapes by successive sorting, it gives grapes ready to become marrowy high-class wines, all in smoothness.

Le Tannat
tannatLe tannat est l’élément central, le pilier du Madiran (60 % minimum de l’encépagment) et du Saint-Mont (70 % minimum de l’encépagement). Originaire du bassin de l’Adour, il était très peu connu jusqu’au début du 19e siècle. Le Tannat est également un cépage majoritaire dans la production de Côtes de Gascogne. On le cultive également dans les appellations Irouléguy, Cahors, Tursan, où il ajoute de la poigne et de la structure aux assemblages. Il se caractérise par un mûrissement tardif de ses grappes compactes et gorgées de sucre. Jadis connu pour donner des vins durs qui devaient vieillir une dizaine d’années avant d'être épanouis – son nom évoque d’ailleurs la fibre tannique de ses vins –, le tannat profite maintenant de meilleures techniques oenologique et fournit des vins plus souples, ouverts et bien équilibrés. Malgré tout, les Madiran d’aujourd’hui ont encore une couleur d'encre et conservent cette densité tannique quasi inégalée et dont les amateurs se régalent.
drapeau_royaume_uni The tannat is the central element, the pillar of Madiran (60% minimum of encépagment) and of the Saint-Mount (70% minimum of encépagement). Originating in the basin in Adour, it was far from known until the beginning of the 19th century. One also cultivates it in names Irouléguy, Cahors, Tursan, where he adds comes up and of structure with the assemblies. It is characterized by a late ripening of its compact bunches and sugar mouthfuls. Formerly known to give hard wines which had to age ten years before d' to be opened out besides - its name evokes tannic fibre of its wines -, the tannat now benefits from better techniques oenological and provides more flexible, opened and well balanced wines. Despite everything, Madiran of today still have a color d' ink and preserve this density tannic quasi unequalled and whose amateurs regale themselves.

Autres Cépages, others grape varieties from South West : le Braucol, le Gamay, la Syrah ...

 

 


Posté par axecible à 14:47 - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , , ,


24 juin 2011

Grand succés de Vinexpo, édition 2011 - Great success of Vinexpo 2011

 

visuel_vinexpo_2011_fr

[ english below ]

La dernière édition 2011 de Vinexpo vient de s'achever. 5 jours de rencontres avec des professionnels du monde viticole, de France et de l'étranger. Patrimoine des Terroirs et ses vignerons étaient bien évidemment présents, avec un stand en face de l'entrée K. Près de 60 acheteurs sont passés sur notre stand, venus principalement à 70 % de l'étranger : europe ( pays scandinaves, angleterre, belgique, espagne, Allemagne )  des Amériques ( Usa, Brésil, Vénézuala, Costa Rica, Canada), ou encore Asie ( Chine, Corée du Sud, Mongolie, Japon, Hong Kong, Singapour ) ou enfin d'Océanie ( Australie) et 30% de français ( cavistes, distributeurs auprès des hotels/restaurants)...

Un excellent millésime, malgré un Jeudi plutôt calme, où des partenariats ont été finalisés notamment aux USA ( un importateur sur 9 états et un autre sur tout le Midwest ), en Corée du Sud, au Canada, ou en discussion très avancées ( Espagne, La réunion, différents cavistes-distributeurs en France). De nombreux acheteurs ayant passé 2 à 3 demi journées à déguster les vins présents au salon. La qualité et l'homogénéité de nos vins ont été unanimement reconnues.

Des relations amicales ont été nouées autour de dégustations d'une selection de vins de nos vignerons (accompagnées de fromages, patés et autres charcuteries...). Une soirée au domaine Piote a permis de se retrouver, bien accompagnée de magrets de canards et pommes de terres au barbecue dans une ambiance champêtre et agréable.

Merci à tous de votre visite... Prochains salons où nous serons présents : Salon des vins de Loire, Vinisud et Prowein

 

drapeau_royaume_uni The latest edition of Vinexpo 2011 just finished. 5 days of meetings-tastings with professionals from all the world. Patrimoine des Terroirs and and each winemaker were present of course, with a stand just opposite of one of the 2 entrances. Around 60 buyers came on our stand, mainly from around 70% of visitors from Export markets : Europa (Scandinavia, England, Belgium, Spain, Germany), South and North America (USA, Brazil, Vénézuala, Costa Rica, Canada) or Asian Markets (China, South Korea, Mongolia, Japan, Hong Kong, Singapore) or, finally, Oceania (Australia) and from France (wine merchants, distributors for hotels / restaurants) ...

An excellent vintage, where partnerships have been concluded for exemple in USA (an importer in 9 states and another for the Midwest), South Korea, Canada,  and very advanced discussions (Spain,  and various wine merchants-distributors in France). Many buyers spent 2-3 half days to taste the wines on our stand. The quality and consistency of our wines have been widely recognized.

Friendly relations around tasting of a selection of wines from each winegrower, with cheeses, pates and other charcuterie ... have marked the days. An evening at the chateau de Piote allow us to spend a very nice evening, accompanied by duck and potatoes in barbecue in a warm atmosphere.

Thank you all for your visit ... Next wine fairs where we would be present: Salon des vins de Loire, and Vinisud Prowein

 

1ers commentaires / First comments

"Je vous remercie pour votre accueil chaleureux sur le stand de Patrimoine des Terroirs à Vinexpo 2011. La possibilité d'échanger avec les vignerons est quelque chose d'extrêmement enrichissant. On sent que tous les vignerons de l'association ont une philosophie commune : apporter le plus grand soin à leurs produits dans des Entreprises à taille humaine et faire partager leur savoir-faire. Lorsqu'on déguste leurs vins, c'est la terre et tout le travail de l'homme qui parlent. Bravo à tous pour la qualité de vos vins absolument magnifiques."

"The trip has been wonderful so far. The producers are all very hospitable and I have very much enjoyed the wines.  It is good to taste them to get an idea for the diversity of the range."  

 

QUELQUES PHOTOS ci dessous - Some pictures below

 

Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs     Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_1     Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_4

 

Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_6    Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_8     Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_10

 

Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_11     Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_15     Vinexpo_2011___Patrimoine_des_Terroirs_13

Toutes les photos ici / all the pictures here : http://patrimoinevin.canalblog.com/albums/vinexpo_2011__patrimoine_des_terroirs/index.html

Posté par axecible à 15:34 - - Permalien [#]
Tags : , , , ,

12 juin 2011

Caviste, restaurateur, grossiste, propriétaire d'un bar à vins

 

 INTRODUCTION

 

L’association noue des partenariats avec les cavistes-grossistes, bars à vins, épiceries fine, le réseau CHR, les hôtels et restaurants gastronomiques partout en France de manière à promouvoir sa démarche de valorisation de la diversité viticole.

Nous nouons des liens très étroits avec nos différents partenaires afin de travailler ensemble sur le long terme, qui deviennent des relais de chacun d'entre nous auprès de leurs clientèle : suivi des vins, conditions logistiques avantageuses, animations-dégustations....

Nos clients sont exclusivement des professionnels : importateurs, cavistes, bars à vins, grossistes, épicerie fines et CHR etc… Nous ne travaillons ni avec les grandes surfaces, ni avec les magasins de discounts.

De plus, en utilisant notre plateforme, nos clients réduisent leurs impacts sur l'environnement ( moins d'émission de CO2) : une seule livraison au lieu de plusieurs livraison directement depuis chaque vigneron. La diversité que nous offrons permettant également des livraisons de plus grandes quantités, nous offrons donc des services logistiques que nous souhaitons voir les plus propres pour notre planète.

Concretement : Notre plateforme permet par exemple de faire une économie de port de 0.35 € à 0.60 € par bouteille au minimum selon les départements, soit entre 75 € HT et 190 € HT d'économie par envoi grâce uniquement au panachage par expédition.

Nous ajoutons aussi que Patrimoine des Terroirs n'est pas une maison de négoce, ni un intermédiaire  ou encore une agence commerciale !

POUR VOUS
> Une image équitable et durable.
> 0 intermédiaire.
> Un lien direct avec les vignerons
> Une plateforme de gestion commerciale unique avec une réactivité à vos demandes sous 24h-48h ( hors vacances et salons evidemment)
> Un approvisionnement permanent et garanti et vous travaillez en juste à temps avec moins de stock à gérer
> Une gamme complète
> Une exclusivite géographique pour les vins que vous travaillez
> s'affranchir du cout de stockage par manque de place, et qui immobilise de l'argent


POUR VOS CLIENTS
> Une qualité et transparence des origines
> Un prix juste
> Des vins produits par des vignerons familiaux dans le respect de l'environnement

 

RIMG0176bSDC10981SDC10966

 

   

 

 

 

 

 

 

Les réponses que nous vous apportons :

 

1/ Les domaines et des vins de « terroir »

  • chaque domaine membre de l’association est sélectionné à partir de critères qualitatifs ( cf charte )
  • la représentation de la diversité viticole française avec des vignerons indépendants de 11 régions ( > 350 cuvées différentes )
  • une sélection rigoureuse, unique et un large choix ( uniquement des vins de propriétaires )
  • le respect des traditions et l’expression de chaque terroir
  • Une sélection, extrêmement vaste, offre à nos clients un véritable embarras du choix. Toujours au meilleur prix.
  • Respectueux de la nature
  • Un visage derrière chaque bouteille et ainsi définir un terroir avec un vigneron son savoir faire et ses vins !

 

2/ Un service et un suivi qualitatif ainsi qu'une facilité de gestion

  • la possibilité de centraliser toutes les demandes, échantillons, prise de commandes afin d’être plus efficace, réactif et soucieux de vous satisfaire
  • un partenariat basé sur l’échange, le relationnel, le suivi et l’accompagnement
  • partager la vie de notre association, notamment lors de nos étapes du Tour de France Viticole
  • promouvoir ensemble nos vins et notre démarche auprès de votre clientèle ( présence des vignerons à des événements organisés par nos partenaires : dégustations par exemple)
  • Notre groupe vous permet de travailler directement avec les vignerons tout en rendant les choses plus faciles, flexibles et plus efficaces. TARIF DIRECT vignerons

 

3/ Une synergie logistique

  • une volonté d’être performant avec une unique livraison commune à tous les vignerons ( Un panachage très souple des différents vins de la plateforme et réduction de vos stocks (flux tendus) donc un soulagement de votre trésorerie  ou un envoi depuis le(s) domaine(s) ).
  • une écoute attentive portée à trouver la meilleure solution, et la moins onéreuse lors de la livraison des commandes
  • faire un panachage entre plusieurs domaines
  • la réduction de vos frais de stockage en n’étant pas contraint de commander un volume important pour réduire le coût du transport : meilleur roulement des vins
  • Nous offrons également un service de livraison gratuite ( sur conditions ).
  • Nous travaillons avec des transporteurs rigoureux, fiables et compétitifs comme Transvallées, Heppner, Transalliance, Gefco... afin de garantir rapidité et meilleurs tarifs ...   

EXEMPLE d'impact au niveau du port ( gains et economie ): 2010_Exemple_au_niveau_du_port

       

4/ Une réponse aux besoins des cavistes, grossistes, CHR , bars à vins et épiceries fines

  • 30 vignerons et 350 références de qualité et sélectionnés
  • une cohérence des tarifs professionnels avec les tarifs particuliers
  • une gamme exclusive ( pas de GD, et pas deux concurrents sur la même zone)
  • un engagement de vous fournir rapidement et sur la durée, les vins que vous travaillez
  • des animations possibles avec les vignerons
  • une réflexion constante, de vous satisfaire et vous accompagner
  • nous faisons également des BIB et de la demi bouteille ainsi que des coffrets    

 


Association éthique de vignerons Patrimoine des Terroirs
8, rue Valentine Besson - 25 310 Hérimoncourt - France
+33.6.87.46.16.20 - +33.3.81.91.84.30
E-mail : patrimoinedesterroirs@laposte.net


 

 

 


28 mars 2011

Communiqué de presse – Mars 2011

Communiqué de presse – Mars 2011


Patrimoine des Terroirs, un groupe de vignerons à l'image de la richesse des terroirs viticoles français, engagé dans les défis du Vignoble Durable

Succès confirmé depuis début 2010 suite au repositionnement de l’association sur ses valeurs originelles ainsi que sur les valeurs ajoutées qu’elle a su apporter aux professionnels.

encore_et_encore_une_coccinelle_aux_Cognettes

L’association de vignerons Patrimoine des Terroirs est née il y a un près 5 ans, à l’initiative de Céline et Alain, deux jeunes managers, qui travaillaient déjà avec 4 vignerons, et de la volonté de promouvoir la richesse de la viticulture française, sa diversité de terroirs, de cépages…. Une trentaine de vignerons sélectionnés selon leurs valeurs, talents composent actuellement cette équipe, afin de développer une clientèle de professionnels en France et à l’export.

Affichant une croissance des ventes de 103 % sur les 6 derniers mois, qui confirme le positionnemenMadame_Coccinelle_aux_Cognettest choisi et la démarche poursuivie lors de cette réorganisation. Sur ces derniers mois, Patrimoine des Terroirs réalise 75% de ses ventes à l’export (Belgique, Hollande, Allemagne, Suède, Ecosse, République Tchèque, Brésil, Hong Kong, Mongolie, Chine, Corée du Sud, Etats Unis, Canada, Brésil et Bolivie ) et 25 % sur le circuit traditionnel en France ( cavistes, bars à vins).

L’association travaille également, pour 2011, également à l’ouverture des marchés irlandais, suisses, australiens, finlandais, danois, japonais, ainsi qu’au développement de partenaires en France dans le secteur traditionnel.

ORNITHOGALE_EN_OMBELLE_ou_DAME_DE_11_HEURES

De part ses valeurs de terroirs et d’authenticité, Patrimoine des Terroirs a le souhait de mettre en place une distribution maitrisée et sélective et de pouvoir avoir un suivi qualité à tous les niveaux : produit-distribution-communication avec une éthique et une identité forte.

 

Quelles sont les raisons de cette croissance ?

> Une image équitable et durable.
> Pas intermédiaire.
> Un lien direct avec les vignerons
> Une plateforme logistique unique pour les commandes panachées
> Une gamme complète
> Des vins médaillés et cités chaque année, à l’échelle nationale et internationale
> Une qualité sure et la transparence des origines du vin
> Un prix juste
> Des vins élaborés par des vignerons indépendants dans le respect de l'environnement
> Une équipe de vignerons soudée et disponible

 

Contact Presse France :

Alain ou Céline ( Managers ), Association de vignerons Patrimoine des Terroirs
8, rue Valentine Besson – 25310 Hérimoncourt - Tel : 03.81.91.84.30
Email : patrimoinedesterroirs@laposte.net -BLOG : http// :patrimoinevin.canalblog.com
N.B. : Visuels en haute définition disponibles sur simple demande

28 novembre 2010

Article paru dans Reussir Vigne Decembre 2010

article_reussir_vigne_novembre

Cliquez sur l'image pour la voir en grand et bien lire l'article.



17 novembre 2010

L'Unesco inscrit la gastronomie français au patrimoine de l'Humanité

SOURCE Leparisien.fr avec l'AFP

Au même titre que le Mont-Saint-Michel ou le château de Versailles, le «repas gastronomique des Français» appartient désormais au patrimoine de l'Humanité. Le comité intergouvernemental de l'Unesco réuni à Nairobi (Kenya) a statué favorablement mardi sur la demande en ce sens déposée par la .

 

Le repas gastronomique à la française inclut les mets ainsi que les rituels et la présentation qui les entourent. Dans sa décision, le comité note que cette gastronomie relève d'une «pratique sociale coutumière destinée à célébrer les moments les plus importants de la vie des individus et des groupes».

«Les Français aiment se retrouver, bien boire et bien manger, et célébrer un bon moment de cette façon. C'est une partie de nos traditions et une tradition bien vivante», avait plaidé en séance l'ambassadrice de France auprès de l'Unesco, Catherine Colonna. Elle s'est par la suite félicitée de cette décision qui «contribue à la diversité culturelle».

Article détaillé ici : http://www.leparisien.fr/societe/l-unesco-inscrit-la-gastronomie-francais-au-patrimoine-de-l-humanite-16-11-2010-1152816.php

DSC00393C'est une reconnaissance pour tous les artisans, vignerons, restaurateurs, grands chefs ou simple épicurien que la France est un pays de chaleur humaine, d'authenticité, de savoir-faire, de tradition et de convivialité.

Patrimoine des Terroirs et chacun d'entre nous est assez fier que ses valeurs, son éthique et nos patrimoines que nous défendons depuis bientôt 5 ans, soient ainsi mis en lumière. Car cette annonce, elle est aussi pour tout un pays et toute une population et surtout, pour TOUT UN PATRIMOINE.

Alain et Céline (Animateurs)  et les vignerons

Posté par axecible à 11:22 - - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

05 novembre 2010

Visite de domaines / Visit of vineyards

 

Chaque vigneron vous ouvre ses portes et vous accueillent toute l’année afin de vous faire découvrir son domaine, ses vignes, chais… et vous faire déguster ses cuvées !

drapeau_royaume_uniEach winegrower open their doors and welcome you all the year to show you their domain, their vineyards, cellars ... and make a tasting with their wines!

 


EN CONSTRUCTION / IN CONSTRUCTION


ALSACE / JURA

DOMAINE FREY   

  • Où manger ? / Where to eat  ?

HÔTEL ARNOLD 98, ROUTE DES VINS 67140 ITTERSWILLER TEL.:+33 (0)3 88 85 50 58

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

HÔTEL ARNOLD 98, ROUTE DES VINS 67140 ITTERSWILLER TEL.:+33 (0)3 88 85 50 58

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

Château du Haut-Koenigsbourg - 67600 Orschwiller - Téléphone : 33/(0)3 88 82 50 6O

 



BOURGOGNE / BEAUJOLAIS

DOMAINE POULLEAU

  • Où manger ? / Where to eat  ?

Le Cellier Volnaysien 2 pl Eglise 21190 VOLNAY  - 03.80.21.61.04
L’Auberge des Vignes rte 74 21190 VOLNAY  - 03.80.22.24.48

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

HOTEL HENRI II : www.beaune-henry2.com
HOTEL ATHANOR CENTRE  :   www.hotel-athanor.com
HOTEL DE LA POSTE  :  www.hoteldelapostebeaune.com
HOSTELLERIE LE CEDRE  :  www.lecedre-beaune.com
HOTEL DE LA CLOCHE  :  www.hotel-cloche-beaune.com

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

 Les Hospices de Beaune
Ville de Beaune
Moutarderie Fallot à Beaune
Le domaine Jacob, à Ladoix Serrigny, autre membre de notre association

 

 

DOMAINE SANGOUARD GUYOT

  • Où manger ? / Where to eat  ?

Auberge des 2 roches pl Eglise 71960 VERGISSON - Tel : 03 85 35 86 50
Relais du Beaujolais-Mâconnais Bourg 71570 LEYNES - Tel : 03.85.35.11.29

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

Karine GRIBENSKY - La Grange du Bois à SOLUTRE- Tel : 03.85. 35.85.28
Colette Guyot - lieu-dit Bourg 71960 VERGISSON - 03 85 35 84 55

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

 Le domaine des Gandines, autre membre de notre association, à Clessé
L'Abbaye de Cluny
Le site de Solutré Vergisson

 

VIGNOBLE CHARMET

  • Où manger ? / Where to eat  ?

L'Auberge Gourmande - 69620 LE BOIS D'OINGT - Tel : .04 74 71 60 61

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

Chambre d'hotes DELESTRAT J Claude - 69620 LEGNY

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

 Villages Médiévaux : OINGT ( http://oingt.free.fr ), TERNAND ( http://www.ternandvillagedantan.com/ )

 

 

 


BORDEAUX

Chateau Piron

  • Où manger ? / Where to eat  ?

LE JEREMY - AVENUE DE VERDUN 33500LIBOURNE - 05 57 51 19 21
LE BISTROT CLEMENCEAU AVENUE G.CLEMENCEAU 33500 LIBOURNE - 05 57 51 24 78
PIZZERIA LA CALABRE ALLEE TOURNY 33500 LIBOURNE - 05 57 25 07 05
LA CASA  RIVE DROITE - 33000 CENON - 05 56 86 80 00

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

Chambres d’hôtes - Mme Tiret à St Aignan - Tel : 0557249005
BONSAI HOTEL 33330 ST EMILION - 05 57 25 25 07
LE MOULIN DE NOTRE DAME 33350 SAINT GENES DE CASTILLON
LE CARDINAL - 33330 ST EMILION - .05 57 24 72 395 64 18

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

St Émilion au Patrimoine Mondial de l’humanité par l’Unesco
Ville de Bordeaux
Vignobles Rousselot, vigneron membre du groupe à St Aignan
ECOMUSE DE MONTAGNE SUR LE VIN ET SES PRATIQUES ANCESTRALES

 

 

 



CHAMPAGNE

 

 

 


LANGUEDOC ROUSSILLON

ABBAYE DE FONTFROIDE

  • Où manger ? / Where to eat  ?

ABBAYE DE FONTFROIDE - RD 613 - 11100 NARBONNE - Tél : 04 68 45 50 71

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

ABBAYE DE FONTFROIDE - RD 613 - 11100 NARBONNE - Tél : 04 68 45 50 71

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

Narbonne : découvrez sa cathédrale gothique, la Maison des Trois Nourrices, l'Horreum romain... A 15 km de Fontfroide.
Miellerie de Montserret : à 2 km de Fontfroide, partez à la découverte des miels des Corbières. : http://www.miellerie-des-clauses.com/
Abbaye bénédictine de Lagrasse, du IX, située dans un très beau village. A 30 minutes de Fontfroide. : http://www.lagrasse.fr/
Château de Villerouge-Termenès, à 30 minutes de Fontfroide, témoin du bûcher de Bélibaste, dernier Parfait cathare : http://www.payscathare.org/1-6539-Histoire.php

 

 

CHATEAU LAURIGA

  • Où manger ? / Where to eat  ?

Le Patio Catalan - 4 pl Gén De Gaulle 66300 THUIR  - 04 68 53 57 28
La Casa Dali - 21 r République 66300 THUIR  - 04 68 53 03 92
D’ici et d ‘Ailleurs - 9 Carrer del Mitg 66300 CASTELNOU  - 04 68 53 23 301

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

Le Cistell d’Annie - chem Mas Baillarou 66350 TOULOUGES  - 04 68 55 55 20
Château Las Collas - mas Las Collas 66300 THUIR  - 04 68 53 40 05

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

Castelnou
Cave Byrrh
Châteaux Cathares
Collioure

 

 

 


LOIRE

DOMAINE BRISEBARRE

  • Où manger ? / Where to eat  ?

Les HAUTES ROCHES 37210 ROCHECORBON 1* Michelin - 02 47 52 88 88
Le GRAND VATEL 37210 VOUVRAY - 02 47 52 70 32
Le VAL JOLI 37210 VOUVRAY - 02 47 52 70 18
L’EPICURIEN 37380 MONNAIE - 02 47 56 10 34
L’ARCHE DE MESLAY 37210 PARCAY MESLAY - 02 47 29 00 07

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

HOTEL LES HAUTES ROCHES  Chambres Troglodytiques - 02 47 52 88 88
Hotel Mercure TOURS Nord
Nombreuses Chambres D’hotes

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

Chateaux de la Loire : Amboise, Chaumont, Chambord, Chenonceaux
Nombreux sites touristiques


 

 

DOMAINE MUSSET ROULLIER

  • Où manger ? / Where to eat  ?

La Boule d’Or – 4 r Las Cases 49290 CHALONNES SUR LOIRE - 02 41 78 02 46
Hôtel Restaurant Le Lion d'Or  - 26 r Pont 49123 INGRANDES SUR LOIRE - 02 41 39 20 08

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

Chambre d’Hotes les Cèdres – Montjean sur Loire
Château de la Morinière - Morinière 49600 ANDREZE  - 02 41 75 40 30

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

L’été : balade sur la loire à bord de la gabarre
Musée du chanvre
château de serrant
Cholet à 40 kms le textile

 

 


RHONE

DOMAINE DE LA GUINTRANDY

  • Où manger ? / Where to eat  ?

MAISON D'ANVERS  quart St Pierre 84820 VISAN - 04 90 62 51 87

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

Hôtel du Midi - 5 av Allies 84820 VISAN  - 04 90 41 90 05
Multiples Chambres d'Hotes

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

Château de grignan : http://jane.pagesperso-orange.fr/chateau.html
Village de visan
Ville de Vaison-la Romaine
Ville de Nyons
Ville de Avignon
Ville de Carpentras
Gorges de l’ardèche : http://www.gorges-de-lardeche.com/

 

 

DOMAINE LA MEREUILLE

  • Où manger ? / Where to eat  ?

Au petit patio
Le Mas des Aigras- La table du Verger - quart St Christophe 84100 ORANGE  - 04 90 34 81 01
Auberge de l' Orangerie - 4 r Pasteur 84420 PIOLENC  - 04 90 29 59 88

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

La Barque aux Romarins ( gite ) - Avignon R N 7 84100 ORANGE  - 04 90 34 55 96
Le mas Julien - Valere Carlin - 704, chemin de Saint Jean - 84100 Orange - +33 (0)4 90 34 99 49

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

Theatre Antique
Arc de Triomphe
Orange ville romaine
Choregie d Orange
Le Ventoux et Dentelle de Montmirail

 

 


SUD OUEST

DOMAINE NIGRI

  • Où manger ? / Where to eat  ?

Auberge des Roses- quart Loupien 64360 MONEIN  - 05 59 21 45 63
Ruffet (* Michelin) - 3 av Charles Touzet 64110 JURANCON - 05 59 06 25 13
Estaminet - 17 pl Henri Lacabanne 64360 MONEIN  - 05 59 21 30 18
Alysson - bd Pyrénées 64400 OLORON  - 05 59 39 70 70

  • Où dormir ? / Where to sleep ?

Entre Vignobles et Vergers - 30 av Résistance 64360 MONEIN  - 05 59 71 70 05
Estaminet - 17 pl Henri Lacabanne 64360 MONEIN  - 05 59 21 30 18
Alysson - bd Pyrénées 64400 OLORON  - 05 59 39 70 70

  • Ce que vous pouvez visiter ? / What you can visit ?

Eglise de Monein
Château de PAU
Oloron

 

 

 




 

 

Posté par axecible à 15:21 - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , , , , , ,

05 octobre 2010

Brève sur l'email gourmand, hebdomadaire numérique d’informations gastronomiques et touristiques

Créé en juillet 2003, l’e-mail gourmand, hebdomadaire numérique d’informations gastronomiques et touristiques de la région Provence Alpes Côte d’Azur, se démarque par sa réactivité et par une information brève, synthétisée et pertinente.

En octobre 2008, http://www.email-gourmand.com a été sélectionné, par les journalistes du Figaro Magazine Provence Côte d’Azur, parmi les meilleurs sites régionaux. En février 2010, le site a fait l’objet de citation et mise à l’écran de la page d’accueil durant le journal télévisé Soir 3 sur France 3 Méditerranée.
L’e-mail gourmand est attendu impatiemment chaque lundi matin (5 000 abonnés à l'alerte parution) par les professionnels de la restauration, de l’hôtellerie, des lycées hôteliers, des métiers de bouche, de la viticulture, des produits gourmands, du tourisme, de l’événementiel, de la presse, de l’édition, ainsi que d’un très grand nombre d’épicuriens.

Ci-après le lien de la brève parue ce lundi sur leur site http://www.email-gourmand.com :
http://www.email-gourmand.com/index.php/20101003990679/Breves/patrimoine-des-vignerons.html

Merci à tout l'équipe pour l'intérêt porté à notre groupe de vignerons

article_email_gourmand
( Cliquer sur l'image pour la voir en grand)

11 août 2010

Construction de la nouvelle cave du domaine Frey

Le Projet de Dominique, Nathalie et Julien Frey en quelques mots :

" Pendant 2 ans, notre projet a mûri dans nos têtes. Il est la continuité de 15 ans de pratique biologique et bio-dynamique. Nous voulions un bâtiment sain avec des murs et un toit qui respirent. Tout a été pensé et étudié à partir d'un point central qui est le croisement de deux sources souterraines, point qui va être surmonté d'un menhir . 

Ce menhir va rayonner dans tout le bâtiment.  L'architecte et l'ingénieur ont eu obligation de travailler autour de ce point central et de mettre toutes les mesures du bâtiment au nombre d'or ( comme dans le temps pour la construction des cathédrales ).  Les ferrailles des fondations ainsi que celles de la dalle sont sytématiquement orientées par un sourcier avec un pendule et soudées ensemble afin qu'elles n'interfèrent pas sur la qualité de nos vins.  Les murs sont en bois massif, l'isolation avec de l'ouate de cellulose.   

Plus de 150 m3 de bois ( grand réservoir à carbone ) et deux semi-remorques d'ouate sont nécessaires à notre construction .  Cette cave doit être l'image de nos vins, respectueuse de l'environnement , et réfléchir l'amour de leurs propriétaires."

2010_08_11_008          2010_08_11_012          2010_08_10_011 


Retrouvez d'autres photos sur : http://www.vinsfreybio.com/actualites.html#23

Retrouvez l'article paru sur les DNA le 2 septembre 2010 : Article_DNA_1

Posté par axecible à 17:56 - - Permalien [#]
Tags : , , , , , , ,

18 juillet 2010

Le Chateau Lauriga sur www.1001degustations.com

Vin séléctionné par www.1001degustations.com



- Côtes du Roussillon, Château Lauriga , "Cuvée Prestige - René Clar", 2008: http://www.1001degustations.com/vin-3634-Chateau-Lauriga.html

C_tes_du_Roussillon__Ch_teau_Lauriga___Cuv_e_Prestige

- Côtes du Roussillon, Château Lauriga, 2008 : http://www.1001degustations.com/vin-3632-Chateau-Lauriga.html

C_tes_du_Roussillon__Ch_teau_Lauriga__2008_rge

- Côtes du Roussillon, Le Cadet de Lauriga, 2006 : http://www.1001degustations.com/vin-3630-Le-Cadet-de-Lauriga.html

C_tes_du_Roussillon__Le_Cadet_de_Lauriga

- Côtes du Roussillon, Château Lauriga, 2008 : http://www.1001degustations.com/vin-3629-Chateau-Lauriga.html

C_tes_du_Roussillon__Ch_teau_Lauriga__2008_ros_