ALSACE,
Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVA)
Le Riesling
Vif, sec, racé, corsé mais raffiné, délicatement fruité, offre un bouquet d'une grande finesse avec des nuances parfois minérales ou florales. Ce vin gastronomique par excellence est incomparable avec les poissons, les crustacés, les fruits de mer, les viandes blanches et bien sûr la choucroute. Il acquiert en vieillissant un "goût de pétrole" ou de "fossile minéral" au dire des connaisseurs.
Acknowledged as one of the finest white wines in the world, the Riesling is dry, delicately fruity with an elegant bouquet of floral or mineral notes. The Riesling is the gastronomic wine par excellence, perfect with fish, shellfish and seafood but also white meats and of course the famous Alsatian Sauerkraut.
Le Gewurztraminer
Cépage le plus connu d'Alsace, corsé et charpenté, au bouquet intense, voluptueux, il développe de riches arômes de fruits, de fleurs ou d'épices. Puissant et séducteur, parfois légèrement moelleux, il est parfait en apéritif, avec les cuisines exotiques, les fromages corsés et les desserts, et pourquoi pas, il faut oser, avec un saumon fumé. C'est aussi un bon vin de garde.
Worlwide known for its exceptional aromatic characteristics with fruity, floral or spiced notes. Its structure is powerful and round. Gewurztraminer is ideal as aperitif, but also with exotic cookings (Asian, Mexican, Indian), cheeses and the desserts.It can often age well.
Le Pinot Blanc
Tendre et délicat, allie fraîcheur et souplesse pour représenter le juste milieu dans la gamme des vins d'Alsace. Il s'accorde avec la plupart des mets : fruits de mer, poule au pot, gratin dauphinois, sushi, raclette, omelette, asperges, buffet campagnard, partout où un vin blanc sec s'impose. Se boit jeune, les années ne lui apportant rien de plus.
Combining freshness and flexibility, well rounded, it is a happy medium in the range of Alsace wines and is harmonized with a crowd of dishes (cold or hot starters, poultry, fish…).
Le Sylvaner
Il est remarquablement frais et léger, avec un fruité discret. Agréable et désaltérant, d'une belle vivacité, il accompagne avec bonheur les fruits de mer, les poissons, escargots, quiche, tourte, soufflé, petit salé aux lentilles, oeufs, salades classiques et les charcuteries. Il se boit jeune, ne gagnant rien à vieillir.
Refreshing, light, with a delicate flavour, easy to enjoy. Sylvaner is particularly recommended with sea food, pork and salads...
Le Muscat d'Alsace
Au fruité inimitable, il se distingue des muscats méridionaux par son caractère sec.Il donne la délicieuse sensation de croquer des raisins frais et agrémentera avec talent apéritifs, réceptions et aussi asperges, et pourquoi pas avec un sorbet au citron pour couper un repas Se boit jeune.
This Muscat is dry and different from the other sweet Muscats of southern France.
Its inimitable fruity and its dry and aromatic character at the same time make a marvellous aperitif of it. It is also recommended with asparaguses
Le Pinot Gris
Développe une opulence et une saveur caractéristiques. Charpenté, rond et long en bouche, à l'aspect gras, il présente des arômes complexes de sous bois, parfois légèrement fumés. Il est excellent avec le foie gras, le gibier, les viandes blanches, les rôtis et les abats. Il peut remplacer le vin rouge sur les plats de viande. Il constitue également un apéritif de grande classe. Volumineux en bouche.
Powerful and round wine, rich,full bodied with the complex flavours, with its long finish it often advantageously replaces a red wine with the white meats and game.
Le Pinot Noir
Seul cépage en Alsace à produire un vin rouge ou rosé dont le fruité typique évoque des arômes de fruits rouges, soulignés de tanin. Vinifié en rouge, peut-être élevé en barriques de chêne, alors d'une structure plus complexe et charpentée, il déploie toute son originalité avec les viandes rouges, gibiers, pierrades, boeuf bourguignon, charcuteries, fromage...
Pinot Noir is the only Alsatian variety of grapes producing either red or rosé wines, characteristically fruity with hints of cherry. It can easily be aged in oak casks. Is harmonised with poultry, white meat, game and cheese
BOURGOGNE,
Cépages, grape variety(ies) ( Source : BIVB)
Le Pinot Noir
Il a fait, depuis la création du vignoble bourguignon, la renommée de ses grands vins rouges. Il produit des grappes compactes d'un joli noir violacé dont les petits grains serrés contiennent un jus abondant, incolore et sucré. C'est au moment de la macération et de la fermentation en cuve que la matière colorante, contenue dans la pellicule des baies du raisin, donne au vin sa belle teinte rouge. Source : BIVB/D GADENNE
It produces compact, purplish-black grape bunches whose berries contain an abundance of sweet, colourless juice. The leaves, dark green on their upper side and a lighter green below are thick, as wide as they are long, and divided into three or five lobes whose incisions vary in depth according to the fertility of the particular plant. The skins (which contain the colouring matter) are macerated in the fermenting vats along with the juice, and it is this that gives the wines their attractive red hue.
Le Chardonnay
C'est aussi, depuis des siècles, un plant bourguignon. On lui doit la renommée des grands vins blancs de la Côte de Beaune, de la Côte Chalonnaise, du Mâconnais et du Chablis. Il produit de jolies grappes dorées, aussi petites que celles du Pinot, mais plus allongées et moins serrées. Ses grains sont petits et riches d'un jus blanc délicieusement sucré. Source : BIVB/D GADENNE
The Chardonnay is also considered grape from Bourgogne and has been for centuries. It is responsible for the prestige of the great white wines of the Côte de Beaune, Côte Chalonnaise, Mâconnais and Chablis districts. (In Chablis it is locally known as the Beaunois grape.) It produces handsome bunches of golden berries about the same size as the Pinot grapes but more elongated and less densely packed. Though the grapes are small, they are rich in deliciously sweet white juice. The leaves can be recognised by the thick veins either side of the indentation where the stalk joins the leaf (sinus petiolaris).
L'Aligoté
C'est un plant mi-fin très ancien en Bourgogne. Cépage blanc asse vigoureux, ses raisins sont plus gros et plus nombreux que ceux du Chardonnay. Le vin qu'il produit ne porte pas le nom du village où il est cultivé ( une seule exception : Bouzeron), mais il s'appelle aussi Bourgogne Aligoté. Il peut aussi entrer dans la composition du Crémant de Bourgogne. Source : BIVB/ GAUDILLERE TH.
The Aligoté is a medium-fine plant which has a long history in Bourgogne. A fairly vigorous white grape, its berries are larger and more numerous than those of the Chardonnay and, consequently, it is higher-yielding. It can be found almost anywhere in soils which, though good for vines, suit neither the Pinot Noir nor the Chardonnay.The wine made from it isn't sold under the name of the village where it is grown (with the sole exception of Bouzeron), but goes under the official name Bourgogne Aligoté. It can also provide one of the ingredients for sparkling Crémant de Bourgogne.
Le Gamay
C'est un plant assez fertile dont les gros raisins sont plus ou moins serrés selon les variétés. En Bourgogne, le Gamay produit des vins rouges légers, agréables et bouquetés, notamment dans le Mâconnais. Associé au Pinot Noir, il donne naissance au Bourgogne Passetoutgrains.
Source : BIVB / CLEMENCET D
The Gamay grape takes its name from a hamlet belonging to the village of Saint-Aubin, near Puligny-Montrachet. It is mentioned in a number of 14th-century written sources. It's a quite heavy-cropping plant with grape bunches more or less tightly-packed according to variety. The variety which concerns us here is the white-juiced black Gamay which, growing on the granitic soils of the Beaujolais hills, produces attractive, delicate and aromatic red wines (though on the clay-limestone soils of the Côte d'Or it yields only rougher wines). It is to this plant that the red wines of the Mâconnais and Beaujolais owe their reputation.
BORDEAUX,
Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVB)
Le Merlot
C'est un cépage précoce qui s'adapte à la plupart des sols du Bordelais, tout en préférant le caractère humide et frais des sols à texture argileuse. Il mûrit bien, mais il est sensible à la pourriture grise, ainsi qu'à la coulure. Il apporte au vin couleur, richesse alccolique, souplesse et rondeur, ainsi qu'une évolution aromatique relativement rapide.
This is an early variety that does well in most of the soil types found in the Bordeaux Region, whilst particulary thriving on cool, moist soils with a clay texture. It ripens well but is susceptible to grey rot and poor berry set. It gives the wine colour, good alcohol content, a smooth supplenesse and fullness and relatively rapid aromatic development.
Le Cabernet Sauvignon
C'est un cépage tardif particulièrement adapté aux sols graveleux, chauds et secs, de la rive gauche de la Garonne. Il est résistant à la pourriture grise et donne une production régulière et mesurée. Très aromatique dans les vins jeunes, il apporte la richesse en tannins, favorable à une longue conservation. Au viellissement, on obtient des vins typés par un bouquet riche, complexe et harmonieux.
It's a late variety that flourishes especially well on the warm, dry and gravelly solis of the left bank of the Garonne. It is resistant to grey rot and produces regular, moderate harvest. Higly aromatic when young, it has a tannic structure that enables the wine to age well, resulting in distinctive wines with a rich, complex, balanced bouquet.
Le Cabernet Franc
Surtout cultivé dans la région du Libournais, il donne des vins riches en alcool : son aptitude au viellissement et la finesse de ses arômes sont très appréciées.
It is particulary widely grown in The Libourne area and produces wines with a high alcohol and polyphenol content. Its great aging potential and fine aromas are especially appreciated.
Le Sémillon
C'est un cépage blanc très apprécié et bien implanté en Gironde, surtout dans les régions productrices de vins liquoreux où il donne des vins dorés, fins et très onctueux. Crédit photos : CIVP/F.MILLO.
It is a popular and well-established white variety in the Gironde, especially in areas producing sweet, and botrytised wines, where it makes fine, golden and very smooth wines.
Le Sauvignon
Il apporte une richesse en sucre élevée et un très bon potentiel aromatique. Il donne des vins blancs secs d'une couleur jaune pâle au bouquet particulier, fin et corsé.
It provides high sugar content and great aromatic potential. It produces dry white wines that are pale yellow in colour and have a distinctive fine, full-bodied bouquet.
CHAMPAGNE,
Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVC)
Le Chardonnay
Le Chardonnay est planté sur 28 % du vignoble. Il est le cépage de prédilection de la Côte des Blancs. Les vins de Chardonnay se définissent par des arômes délicats et une grande fraîcheur, garante de longue garde. Le Chardonnay donne des notes florales, parfois minérales quand il est jeune, et son évolution lente en fait un complément idéal pour le vieillissement des vins.
The Chardonnay represents 28% of the winegrowing area. The bringer of finesse, it provides a wine with floral and sometimes mineral aromas. Its slow development makes it ideal for aging.
Le Pinot Noir
Le Pinot Noir représente 38 % de la superficie. Il est présent principalement dans la Montagne de Reims et dans la Côte des Bar. Les vins de Pinot Noir se distinguent par des arômes de fruits rouges, et une structure marquée. Le Pinot Noir apporte à l'assemblage du corps et de la puissance.
The Pinot Noir represents 38% of the winegrowing area. This noble variety imparts structure and power to the blend, as well as aromas of red fruits.
Le Meunier
Le Meunier occupe les 34 % restants. Les vins de Meunier sont souples, fruités. Leur bouquet est intense, il évolue rapidement dans le temps et apporte de la rondeur dans les assemblages.
The Meunier represents 34% of the winegrowing area. This variety is supple and fruity. Its bouquet is intense; it developes quickly over time and gives a certain roundness to a wine.
LANGUEDOC ROUSSILLON,
Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVL)
La Syrah
Il donne des vins puissants avec un bon degré alcoolique at qui sont aptes au vieillissement. Ces vins ont une couleur intense, sont arômatiques, tanniques, charpentés et peu acides. Permet également d'élaborer des rosés très fruités. Origine : Côtes du Rhône ou Dauphiné
Syrah produces intense, dark, complex wines that are full bodied, with excellent tannins. Wine experts refer to this as a “noble” grape. Records indicate it was first grown in Persia, but it came to the Languedoc via the northern Rhône where it is used in such great names as Hermitage and Côte Rotie. When young, the wines tend to be spicy with overtones of pepper and cloves, but as they mature they become smoother and very fruity with distinct flavours of blackberry, raspberry and damsons. And there’s often an aromatic hint of the Languedoc ‘garrigue’ herbs – rosemary, thyme and fennel.
Le Mourvèdre
Il a été implanté dans le sud de la France depuis le Moyen-Age. Il donne des vins de grande qualité, corsés, colorés et riches en tanins. Très apte au vieillissement sous bois qui lui donne après quelques années un excellent bouquet et beaucoup de longueur en bouche. Origine : Espagne
One of the older varieties in France, it is generally considered a native of Provence but has for a number of years been increasingly used in the Languedoc, where it flourishes stony ground and hot temperatures; although is less happy in drought conditions it needs strong sun whilst the grapes are maturing.Mourvedre based red wines tend to be rich and full bodied, with flavours of black fruit, herbs and spice. Rosés tend to be fresh and clean. The grapes’ tannin content mean that this blue-black grape produces quality wines with good structure that age well. It blends well with Grenache and Cinsault.
Le Carignan
Il est implanté dans tout le midi méditerranéen. A faible rendement, il donne des vins assez puissants, bien colorés, avec des tanins souvent durs et parfois une certaine amertume en finale. On l'utilise en association avec d'autres cépages plus fins, Grenache, Cinsault, Syrah ou Mourvèdre. Origine : Espagne (Aragon)
Carignan is synonymous with the Languedoc; it has grown here for centuries, thriving in hot, dry conditions (it does not like high altitudes or the more northern areas) and producing its best grapes on arid land, particularly on windy terraces formed from schist, flint and stone. Wines from this variety tend to be full bodied, herby and ‘gamey’ with just enough tannin to add body and structure.
Le Grenache
Grenache Noir : Ce cépage introduit en France au Moyen-Age permet d'élaborer des vins doux naturels ( tels que Banyuls, Maury...) et de très grands vins de garde, structurés et arômatiques dans la mesure où le rendement est maîtrisé (associé à des cépages plus tanniques comme la Syrah ou le Mourvèdre).Origine : Province de l'Aragon en Espagne.
Grenache gris : Il est utilisé, comme le Grenache noir, pour l'élaboration des vins doux naturels mais aussi des Vins Gris (sables du littoral méditerranéen).
Grenache Blanc : Permet d'élaborer des vins doux naturels mais aussi des vins blancs secs, longs en bouche mais avec parfois une acidité insuffisante. Il est surtout présent dans le Roussillon.
Grenache " Black" :This is a true “southern” grape. Grenache can produce very high alcohol levels in excessive heat, which is one reason it is grown lower to the ground where it is protected by the shade of its vigorous foliage.It produces rich, garnet coloured wines, with relatively low acidity and tannins, and flavours of red fruit, lavender and wild thyme, maturing to plum and cherry.Frequently used in rosé wines, it blends particularly well with more intense grapes such as Syrah and Mourvèdre to produce classy reds.
Grenache "White" : It tends towards high alcohol levels and low acidity, but when picked young when acid levels are relatively high, it can produce delightfully delicate, flowery, aromatic wines. Picked later, it can lift the alcohol level of certain quality wines, as well as adding body and roundness.
Le Cinsault
Bon rendement en jus. Sur des schistes et avec un faible rendement, il produit des vins fruités et souples. Ce cépage produit d'excellents rosés. Origine : région provençale
A quality variety that revels on the dry stony hillsides. Gives finesse and elegance. Traditional type of vine, cultivated under poor yield, it gives a wine slightly coloured, marrowy and fine. If well ripened the aromatic wines of full body are used for the cuvées, bestowing fruit, finesse and structure to the red wines; anyhow only little colour.
LOIRE ( Vallée de ..., Valley...),
Cépages, grape variety(ies) ( Source : Inter Loire)
Le Chenin
Récolté en début de vendanges, il permet d'élaborer des vins blancs secs racés ou des vins de base pour vins de fines bulles. En fin de vendanges, après le développement du Botrytis cinerea ou un passerillage (dessèchement des raisins sous l'effet du soleil et du vent), il donne naissance aux grands vins demi-secs, mœlleux et liquoreux du Val de Loire, dont l'aptitude à la garde est exceptionnelle
When harvested early on in the harvesting season, it can be used to develop elegant dry white wines or basic stills for sparkling wines. At the end of the grape harvest, if the Botrytis cinerea fungus is left to develop, or the grapes are dried (sun or wind-dried), it produces birth to the Loire Valley’s great off-dry, sweet and very sweet wines, whose keeping potential is quite exceptional.
Le Sauvignon
Cultivé principalement dans le Sud-Ouest et le Centre-Loire, dont il est originaire, ce cépage fragile est très sensible au sol et au climat. Les nuances aromatiques développées par les vins dont il est issu sont multiples et fortement influencées par les terroirs. Ce cépage est principalement utilisé dans les vignobles de la Touraine et du Centre, dont il constitue le trait d'union.
Mainly cultivated in the South-West and the Centre-Loire, from where it originates, this variety is very sensitive to soil and climate conditions. The aromatic hues developed by the wines made from it are wide-ranging and strongly influenced by the terroir on which it is grown. It is mainly used in the vineyards of the Touraine and Centre, and forms a link between them.
Le Gamay
Plus à l'aise sur des sols argilo-siliceux et granitiques que sur le calcaire, il peut donner des résultats à la fois surprenants et originaux, notamment lorsqu'il est utilisé en assemblage avec le Cabernet ou le Côt.Dans la région de Blois, certains millésimes de l'AOC Touraine-Mesland permettent d'élaborer des vins de semi-garde, tandis que pour les AOC Touraine et Anjou Gamay, il permet une vinification en primeur. © Guillaume Lapaque
The Gamay grape is more comfortable growing on siliceous clay and granite soils than on lime, and can give both surprising and original results, especially when it is used in blends with the Cabernet or Côt grape.In the Blois region, certain vintages of the AOC Touraine-Mesland are used to develop wines that keep well in the medium term, while for AOC Touraine and Anjou Gamay, it is used for primeur winemaking
Le Grolleau (ou Groslot)
Originaire de Touraine, il donne des rosés faciles à boire, fruités, demi-secs. Après le Cabernet Franc et le Gamay, c'est le cépage rouge le plus planté en Val de Loire. Vigoureux et résistant, il assure encore un sixième de la production totale de la région. Majoritaire en Rosé d'Anjou, il est également utilisé en assemblage avec des rosés plus secs comme Rosé de Loire et Touraine Azay-le-Rideau..
Originally from the Touraine area, the Grolleau gives fruity off-dry rosés that are easy to drink. It is the third most cultivated red grape variety in the Loire Valley after the Cabernet Franc and the Gamay, and as a vigorous and resistant variety, is still responsible for one sixth of the region’s total production. It is primarily used for Rosé d’Anjou, but also in blends to give drier rosés such as the Rosé de Loire and Touraine Azay-le-Rideau...
Le Côt (ou Malbec)
Ce cépage a trouvé sa zone de prédilection en Touraine et, plus précisément dans la vallée du Cher, jusqu'à Montlouis, où il a sérieusement concurrencé le Grolleau.
Il est souvent utilisé en assemblage avec le Cabernet Franc et/ou le Gamay dans le vignoble de la Touraine. © LM Blanchard
This grape variety has found its favourite place to grow in the Touraine region, more specifically in the Cher Valley as far as Montlouis, where it has been a serious rival for the Grolleau.It is often used in blends with the Cabernet Franc and/or the Gamay in the Touraine vineyards.
Le Cabernet Franc
Premier cépage rouge de la Loire, où son implantation remonte au XIème siècle, il est utilisé principalement pour l'élaboration des appellations Chinon, Bourgueil, Saint-Nicolas-de-Bourgueil, Saumur, Saumur Champigny, Anjou et Anjou-Villages. Il permet en outre de réaliser des vins rouges d'assemblage, en appellation Touraine. La production de vins rouges ne doit pas occulter la place du Cabernet Franc dans l'élaboration des vins rosés.
It is mainly used to develop the Chinon, Bourgueil, Saint-Nicolas-de-Bourgueil, Saumur, Saumur Champigny, Anjou and Anjou-Villages appellations. It can also be used to produce blended wines in the Touraine appellation. Its use in the production of red wines should not be allowed to overshadow its role in the development of rosé wines, in which it is generally used on its own for Cabernet d'Anjou and Cabernet de Saumur, or in blends for certain Touraine appellation rosés.
Autres cépages, others grape varieties in Loire Valley : Le Pinot Noir, Le Cabernet Sauvignon, le Chardonnay ....
RHONE ( Vallée de ..., Valley...),
Cépages, grape variety(ies) ( Source : Inter Rhone)
La Syrah
Il aime les situations climatiques douces, pas trop contrastées. La Syrah est le cépage rouge unique des Appellations Locales (Crus) des Côtes du Rhône septentrionales. En raison de sa richesse aromatique et de son intensité colorante, la Syrah est également de plus en plus utilisée dans les Côtes du Rhône méridionales.Aptitudes œnologiques : coloré, résistant à l’oxydation, tannique, aromatique (framboise, cassis, violette, poivron).
One of the historic, ancient vines with aromatic grapes. In cuvées it improves the quality of the wines. It were these Syrah wines vinificated in barrique oaks, which were responsible for the international success of the vines from the South of France. These wines are intense with a taste of berries and licorice. A well judged percentage of this variety gives the wine body and structure. It enables better aging and gives a more sustained colour.
Le Grenache noir
Il résiste bien au vent et très bien à la sécheresse. Le Grenache est la base des vins rouges méridionaux et de certains rosés fruités.Aptitudes œnologiques : potentiel alcoolique élevé, faible acidité, rondeur, arômes fruités et épicés.
A high quality vine for red wines and rosé wines from which wines with a lot of alcohol contents and a taste of fruit are vinificated. It likes dry soil and wind, anyhow it an oxidate very easy. The wines are fruity and structured; the rosé wines being very aromatic. The base variety for all southern Rhone valley appellations. The Grenache gives the full-bodied wines a good colour, fruity when young. Together with other varieties it gains balance and harmony.
Le Mourvèdre
cépage de fertilité moyenne. Sa floraison a lieu du 5 au 15 juin, il arrive à maturité à partir d’octobre. Il est très exigeant en chaleur et lumière, surtout dans sa dernière période de maturité ; les zones méridionales lui sont donc les plus favorables. Ses besoins en eau sont faibles mais réguliers. Il est sensible au vent.
of average productivity, this variety flowers between June 5 and June 15 and the grapes ripen from the beginning of October. Southern regions are preferable as it requires considerable warmth and light, particularly at the end of its ripening period. Although sensitive to wind, it requires small but regular amounts of water.
Le Carignan
Le Carignan fournit des vins structurés avec une belle couleur. Bien adapté aux sols maigres de nos coteaux, s'associe parfaitement au grenache. Il donne des vins nerveux, bien structurés.
It is the type of vine traditional of "Midi" of France, easy to raise, not very fragile, cultivated with outputs limited on schistous grounds, it gives wines vigorous, full, with a beautiful color and powerful flavours. Well adapted to the meagre soils of our slopes, blends well with the Grenache.
Le Cinsault
Le Cinsault est un élément précieux par sa finesse. On le retrouve dans les rosés en assemblage avec la Syrah et le Grenache. Un cépage de qualité qui se plaît en coteaux secs et pierreux. Apporte finesse et élégance.
A quality variety that revels on the dry stony hillsides. Gives finesse and elegance. Traditional type of vine, cultivated under poor yield, it gives a wine slightly coloured, marrowy and fine. If well ripened the aromatic wines of full body are used for the cuvées, bestowing fruit, finesse and structure to the red wines; anyhow only little colour.
Le Grenache Blanc
Cépage à faible rendement sur les coteaux. Il donne des vins fins, riches en arômes floraux et peu acides. C'est dans les assemblages avec la clairette et le bourboulenc qu'il s'exprime pleinement.
Grenache Blanc belongs to the same family as Grenache Noir and it develops a lot of alcohol, roundness and structure in this hot climate of the Midi. Today the vine sees its renaissance for dry, Mediterrenean style white wines.A variety that produces a low yield on the slopes. It produces fine, rich in floral aroma with little acid wines.
Le Viognier
cépage vigoureux, il arrive à maturité dès le début de septembre. Il se contente de terrains pauvres, secs et caillouteux. Aptitudes œnologiques : riche en alcool, il donne aux vins de la rondeur et des parfums floraux (violette, aubépine, acacia) puis avec l'âge, de miel, de musc, de pêche et d'abricot sec.
a vigorous variety that ripens from the beginning of September onwards. It is a hardy vine that can grow in poor, dry and stony soils.œnological potential : potentially high in alcohol, Viognier creates a harmonious rounded wine with floral aromas (violets, may blossom, acacia) and develops honey musk, peach and dried apricot aromas as it matures.
La Marsanne
cépage très vigoureux et généreux, il arrive à maturité à partir du 15 septembre. Rustique, il est implanté sur des terrains peu fertiles de coteaux. Il se plaît sur les sols chauds et caillouteux principalement dans les Côtes du Rhône septentrionales.Aptitudes œnologiques : Il donne des vins puissants, d'acidité moyenne. Ses arômes floraux et de noisette se développent particulièrement avec le vieillissement.
extremely vigorous and generous, Marsanne ripens from September 15 onwards. It is a hardy vine, which is planted on less fertile hillside soils. It prefers the warm and stony soils of the northern Côtes du Rhône. œnological potential : this variety gives powerful wines with an average acidity. Its floral and hazelnut aromas develop as it matures.
La Roussanne
cépage de vigueur moyenne, il arrive à maturité courant septembre. Les sols chauds, caillouteux, bien drainés, les sols maigres et arides de coteaux ou les sols limoneux-calcaires caillouteux lui conviennent. C'est un cépage délicat et de grande finesse. Aptitudes œnologiques : Il donne des vins de grande élégance, fins et complexes, développant des parfums floraux (chèvrefeuille, iris).
of average vigour, this vine variety ripens in September. A delicate variety with considerable finesse, it prefers warm, stony well-drained soils, poor and arid hillsides, or stony, silt-limestone soils.
œnological potential : Roussanne produces extremely elegant, delicate and complex wines with floral perfumes (honeysuckle and iris).
Le Bourboulenc
cépage rustique et vigoureux, il arrive à maturité entre le 25 septembre et le 25 octobre. Très exigeant en chaleur (sa maturité tardive ne lui autorise donc que les secteurs méridionaux). Aptitudes œnologiques : il donne des vins blancs frais d'arômes floraux, faibles en alcool, à boire jeunes
a hardy and vigorous variety that ripens between September 25 and October 25. It requires high temperatures (due to its late ripening, it can only be grown in southern regions). œnological potential : this variety produces fresh, low alcohol, white wines with floral aromas, that are best drunk young.
PROVENCE,
Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVP)
Le Rolle
Il apporte à nos vins ses parfums de tilleul et d’aubépine. Cépage d'origine ligure, cultivé depuis toujours en Provence et dans le pays Niçois, il est à la fois robuste et d'une très grande qualité gustative. De plus en plus utilisé, il donne des vins aux parfums d'agrumes et de poire, gras et équilibrés, d'une grande finesse de corps et d'arômes. Crédit photos : CIVP/F.MILLO.
With his great aromatic richness. It can be find within the white wines of Bellet. The Italians and the Corsicans call itVermentino. It brings to wines its perfumes of lime. Robust and of excellent gustatory quality, this variety imparts citrus and pear and delicate body and aromas.
Le Tibouren
Voilà encore un Cépage typiquement provençal. Il permet des Rosés clairs, presque transparents, élégants, fruités et d’un haut degré d’alcool.( de 13 à 15 degrés). Provençal d'origine, le Tibouren entre tout particulièrement dans l'élaboration des rosés. Il offre des vins très élégants et délicats, aux notes de fruits à chair blanche. La finesse de ses arômes et la richesse de son bouquet, en fait le partenaire privilégié des autres cépages provençaux.
Here is still a vine typically of Provence . It is said that the Romans imported it from the vineyards of Chaldée to cultivate it on the edges of the Tiber and to impose it in Provincia Romana. It makes llight Rosé, almost transparent, elegant, fruity and with a high degree of alcool.(from 13 to 15 degrees) . A native of Provence, this discrete and elegant variety imparts on the wine its aromas and the richness of its bouquet.
Le Cinsault
C'est le maître des rosé. Il confère sa fraîcheur à ce vin convivial, sa légèreté et ses arômes de fleurs et de fruits. Sans Cinsault, le Rosé n’existerait pas. La beauté et le goût de ses raisins ont longtemps conduit ce cépage d’origine provençale à être cultivé comme raisin de table. Le vin qui en est issu possède la fraîcheur, la finesse et le fruité d’un cépage de grande qualité. Il est largement utilisé en Provence pour les rosés, et nuance lors de l'assemblage, la puissance d'autres cépages. Crédit photos : CIVP/F.MILLO..
The Cinsault is a master among Rosé. It confers its freshness on this convivial wine, its lightness and its flowers and fruitsflavours. Without Cinsault, the Rosé would not exist. Most of the Wines of Provence on the Rosy market made followers in other vineyard areas of France and also abroad. This tasty and attractive variety, for many years a dessert grape, produces refreshingly fruity wines, moderating the strength of other varieties.
L’Ugni-Blanc
Couleur jaune pâle. D’origine Toscane, il est très vigoureux et d'un port dressé. Ses grappes aux baies rondes et juteuses donnent un vin clair et fruité. Une bonne maîtrise des rendements et l'apport des techniques actuelles de vinification permettent d'exprimer sa finesse. Crédit photos : CIVP/F.MILLO.
The Ugni-Blanc is one of oldest vine of Provence which is used for mix of White Wines. It's colour is pale yellow. Very robust, with round, juicy berries, used to produce a clear, fruity wine of great finesse.
Le Mourvedre
Elevé en fût de chêne il donne au vin des goûts de vanille ou de plantes exotiques, de mures ou de baies rouges. Méridional d’origine, ce cépage aux petits grains serrés aime les terroirs chauds et calcaires de préférence. Il donne des vins charpentés, aux tannins fins et bien affirmés avec dans leur jeunesse, des arômes de violette et de mûre. Particulièrement apte au vieillissement, il développe au fil des ans son velouté et sa souplesse, accompagnés de notes caractéristiques de havane et d’épices telles que le poivre et la cannelle.
Within Bandol name, the professionals of the vine call it "King-Mourvèdre" .Imported from Spain, it has been recogniezd by the Châteauneuf-du-Pape and the Languedoc for his qualities.It's almost the only vine among the " Midi"'s that can last more than twenty years. Raised inside barrel of oak, it gives wine tastes of vanilla or exotic plants, of blackberries or red bays. The small pips of this variety give wines their colour and balance. Its velvety-softness and suppleness
Le Sémillon
Il a une bonne aptitude au vieillissement mais son pire ennemi est l’humidité. Vigoureux, productif, mais craignant la pourriture, ce cépage apporte aux vins des nuances de fleurs blanches et de miel, une puissance aromatique certaine et beaucoup de gras et de rondeur. Utilisé en faible proportion dans la région Provençale, il facilite cependant, comme le Rolle, la vinification en barriques.
It gives to White wines of Provence their fatty and consistent texture. It is not used to make liqueur-like wines as in Sauternes. It has a good aptitude for ageing but its worst enemy is _humidity. Robust, productive, but afraid of rot, it
Autres cépages, others grape varieties from Provence : Clairette, Syrah, Carignan, Grenache, Cabernet Sauvignon ....
SUD OUEST,
Cépages, grape variety(ies) ( Source : CIVP)
Le Duras
C’est un des plus anciens cépages réhabilités depuis 20 ans. Il donne à la fois couleur, souplesse et fi nesse. Il se caractérise principalement par des arômes rappelant le poivre ou les épices. Il se prête également à merveille à l’élaboration du Gaillac Rosé.
It is one of the oldest vines rehabilitated in 20 years. It gives both colour, flexibility and fi nesse. It is mainly characterized by aromas recalling pepper or spices. It also lends itself perfectly to the development of Gaillac Rose.
Le Mauzac
C’est un cépage traditionnel du gaillacois, à multiple facettes. Il excelle dans l’élaboration de nombreux vins blancs : blanc sec, blanc doux, effervescent. Il se caractérise principalement par des arômes rappelant la pomme et la poire. Il donne des vins tendres à l’acidité équilibrée. Ce cépage ne se trouve pratiquement qu’à Gaillac. Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
It is a variety of traditional Gaillac, a multi-faceted: many white wines: dry white, sweet white, effervescent. It is characterised mainly by aromas recalling apples and pears. It gives wines a soft acidity balanced.
Le Loin de l’oeil
Les anciens l’appelaient ainsi parce que la grappe est munie d’un très long pédoncule et le raisin est « loin de l’oeil » qui lui a donné naissance (un oeil en terme viticole correspond à un bourgeon). Ce cépage très ancien ne se retrouve qu’à Gaillac. Il produit un vin aux arômes fl oraux très fi n. Il apporte fraîcheur et souplesse et s’associe bien avec le Mauzac. Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
The elders called because the cluster is equipped with a long stalk and grapes is "far from the eye" which gave birth (an eye-term wine is a bud). This very old variety is reflected not only Gaillac. It brings freshness and flexibility and associated well with the Mauzac
Les Cabernets
Fruité, souple, facilement maîtrisable en vinification, le Cabernet constitue un support aromatique supplémentaire pour les vins de Madiran, tout en venant assagir la fougue tannique de son aîné le Tannat. Il est en définitive un très von complément pour ce dernier, surtout grâce à sa rondeur et son harmonie en bouche. Cabernet Franc ou Sauvignon s'expriment de façon différente selon les millésimes. Crédit photo Jean Louis PIEUX /
Fruity, flexible, easily manageable in wine, Cabernet is an aromatic additional support for Madiran wines, while the heat from assagir tannic eldest son of the Tannat. It is ultimately a very von complement to the latter, especially through its roundness and harmony in the mouth. Franc and Cabernet Sauvignon are expressed in different ways depending on the year ..
La Négrette
Cépage élitiste, la Negrette, si elle produit un vin aromatique et structuré, a sans doute été abandonnée ailleurs à cause de son caractère particu lièrement capricieux. Dès qu'elle rencontre son terroir favori, la Negrette déve loppe une fascinante intensité aromatique, un mélange enivrant de violette, cassis, mûre, framboise, réglisse, poivre et produit un vin fruité, structuré et élégant.Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
Varietal elitist, Negrette, if it produces an aromatic wine and structured, has no doubt been abandoned elsewhere because of its particular character larly capricious. Their patience and courage have been rewarded. As soon as it meets local favorite, Negrette deve lop a fascinating aromatic intensity, an intoxicating mixture of violets, cassis, blackberry, raspberry, licorice, pepper and produces a fruity wine, structured and elegant .
Le Fer Servadou ou Pinenc
Il possède une structure toute en rondeur, finissant sur des tanins gras et fins. Aromatiquement , il se situe parmi les cépages dominants qui marquent un assemblage par des parfums, balsamique de lierre, de menthe, d'écorce d'orange, évoluant au vieillissement sur des notes cassis très prononcées. Crédit photo Jean Louis PIEUX / AVEC créations
It has structure, any round, finishing on fat and fine tannins. It is one of the dominant grape varieties which mark an assembly by perfumes, balsamic ivy, mint, orange peel, evolving ageing on cassis notes very pronounced.
Le Gros Manseng
Cépage blanc d’origine du bassin de l’Adour, il est cultivé sur environ 2 000 ha dans le Sud-Ouest de la France où il produit principalement des Jurançon secs, du Pacherenc du Vic-Bihl et du Tursan. Il est aussi employé pour les Saint Mont et les Vins des Côtes de Gascogne pour rendre les vins blancs secs plus aromatiques et ajouter à leur vitalité.
White type of vine of origin of the basin of Adour, it is cultivated on approximately 2.000 ha in the South-west of France where it produces mainly of Jurançon dry, of Pacherenc of Vic-Bihl and of Tursan. It is also employed for the Saint Mount and the Local wines of the Coasts of Gascogne to make the wines white dry aromatic and to add to their vitality.
Le Petit Manseng
Le petit manseng est intimement lié au gros manseng, mais possède des baies plus petites dont la peau est plus épaisse. Il est capable de développer une forte teneur en sucre tout en conservant une acidité importante, nécessaire à l’équilibre des meilleurs vins moelleux et liquoreux. En 2000, le petit manseng couvrait à peine 600 ha, moins d’un tiers de la surface occupée par le gros manseng. Il est généralement récolté en novembre, ses rendements naturellement faibles sont donc concentrés par une déshydratation
partielle des raisins sur le cep. Seul ou assemblé avec le gros manseng, l’arrufiac ou le courbu, le petit manseng est l’élément essentiel qui élève les Jurançon et les Pacherenc du Vic-Bilh au rang des vins liquoreux les plus distinctifs au monde.
Small the manseng is closely related to the large manseng, but has smaller bays whose skin is thicker. It is able to develop a strong sugar content while preserving an acidity important, necessary to the balance of the best marrowy and liqueur-like wines. In 2000, small the manseng covered hardly 600 ha, less one third of the surface occupied by the large manseng. It is generally collected in November, its outputs naturally weak are thus concentrated by a dehydration partial of the grapes on the stock. Only or assembled with the large manseng, the arrufiac or the courbu, small the manseng is the essential component which raises Jurançon and Pacherenc of Vic-Bihl to the row of the liqueur-like wines most distinctive in the world.
Le Courbu
Autre variété pyrénéenne, le courbu (souvent petit courbu) s’étend aujourd'hui autour de Monein dans le département des Pyrénées Atlantiques, mais il est également cultivé dans d'autres appellations que Jurançon, notamment à Saint Mont et en Pacherenc. La vigne donne de petites grappes dont les baies sont de couleur dorée. Vendangées par tris successifs, il donne des raisins aptes à devenir de grands vins moelleux, tout en finesse.
Another Pyrenean variety, the courbu (often small courbu) extends aujourd' today around Monein in the department of the Atlantic Pyrenees, but it is also cultivated in d' other names that Jurançon, in particular in Saint Mount and in Pacherenc. The vine gives small bunches whose bays are of gilded color. Gathered the grapes by successive sorting, it gives grapes ready to become marrowy high-class wines, all in smoothness.
Le Tannat
Le tannat est l’élément central, le pilier du Madiran (60 % minimum de l’encépagment) et du Saint-Mont (70 % minimum de l’encépagement). Originaire du bassin de l’Adour, il était très peu connu jusqu’au début du 19e siècle. Le Tannat est également un cépage majoritaire dans la production de Côtes de Gascogne. On le cultive également dans les appellations Irouléguy, Cahors, Tursan, où il ajoute de la poigne et de la structure aux assemblages. Il se caractérise par un mûrissement tardif de ses grappes compactes et gorgées de sucre. Jadis connu pour donner des vins durs qui devaient vieillir une dizaine d’années avant d'être épanouis – son nom évoque d’ailleurs la fibre tannique de ses vins –, le tannat profite maintenant de meilleures techniques oenologique et fournit des vins plus souples, ouverts et bien équilibrés. Malgré tout, les Madiran d’aujourd’hui ont encore une couleur d'encre et conservent cette densité tannique quasi inégalée et dont les amateurs se régalent.
The tannat is the central element, the pillar of Madiran (60% minimum of encépagment) and of the Saint-Mount (70% minimum of encépagement). Originating in the basin in Adour, it was far from known until the beginning of the 19th century. One also cultivates it in names Irouléguy, Cahors, Tursan, where he adds comes up and of structure with the assemblies. It is characterized by a late ripening of its compact bunches and sugar mouthfuls. Formerly known to give hard wines which had to age ten years before d' to be opened out besides - its name evokes tannic fibre of its wines -, the tannat now benefits from better techniques oenological and provides more flexible, opened and well balanced wines. Despite everything, Madiran of today still have a color d' ink and preserve this density tannic quasi unequalled and whose amateurs regale themselves.
Autres Cépages, others grape varieties from South West : le Braucol, le Gamay, la Syrah ...